首页> 外文会议>International Technology,Education and Development Conference >(90)A QUEST FOR THE RIGHT WORDENHANCING REFLEXIVITY AND TECHNOLOGY INTERMINOLOGY TRAINING
【24h】

(90)A QUEST FOR THE RIGHT WORDENHANCING REFLEXIVITY AND TECHNOLOGY INTERMINOLOGY TRAINING

机译:(90)寻求正确的WordenHangancing反射性和技术局局培训

获取原文

摘要

When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminologicalcompetences (both at retrieval and management stage) has a major role in theperformance of future translators. A good terminological database, as a result of anaccurate research, along with computer assisted translation tools (CAT tools) canimprove translation’s speed and quality and also reduce revision costs, bringing inbenefits for all the players in the translation industry: language service providers andclients.That process (analysis, selection, retrieval and storage of terminology) takes place mostlyin the pre-translation stage, but underlies the whole translation work and can be adetermining factor to the quality of the final product and to its homogeneity, especiallywhen carried out in a collaborative environment.The development of terminological databases is an essential step in the training oftranslators and the efficient search for the right word a necessary skill in today'sglobalised translation market. Moreover being the quest for the right word almost entirelyrun over the Internet, data diversity can greatly increase the noise. This search posesseveral questions, mainly (1) how and where to retrieve information and (2) how tomanage it efficiently, especially to students who are neither experts in terminology nor intranslation.To ease some of these problems, students were assigned a project in terminology (adatabase) and, in order to accomplish it, both a Webquest and an ePortfolio wereproposed as guidance tools. Along the process, students were expected to build up theirthematic and communicative competence and, in parallel, widen their skills in computerassistedtranslation tools as well as standard office-automation software.This paper aims at discussing how these two tools helped students guide their research,structure the problem solving activities, develop critical thinking and terminologicalcompetencies.
机译:谈到翻译培训时,获取索引和终止(在检索和管理阶段)在未来翻译人员的表现中具有重要作用。一个良好的术语数据库,由于ANCCURETES研究,以及计算机辅助翻译工具(CAT工具)CANIMPROVE翻译的速度和质量,并降低了翻译行业中所有玩家的inbenefits:语言服务提供商andclients.that过程(术语分析,​​选择,检索和储存)大部分都是预翻译阶段,而是整个翻译工作的下降,可以是最终产品质量和其同质性的澄清因素,特别是在协作中进行的环境。术语数据库的发展是培训特拉斯人培训的重要步骤,以及在当今的彩色翻译市场中有效地搜索正确的文字。此外,作为对互联网几乎EntirelyRun的追求,数据分集可以大大增加噪音。这次搜索的主动作用,主要是(1)如何以及在哪里检索信息和(2)如何截止术语,尤其是何种术语专家的学生,尤其是术语,术语中的一些问题,学生在术语中分配了一个项目(Adatabase),为了实现它,WebQuest和Eportfolio都被驳回为指导工具。沿着该过程,预计学生将积累他们的技术和交流能力,并并行地扩大了他们在ComputerAssistedTranslation工具以及标准办公室自动化软件中的技能。这篇论文旨在讨论这两种工具如何帮助学生指导学生指导他们的研究,结构解决活动的问题,发展批判性思维和终结性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号