首页> 外文会议>Annual International Conference on Management, Economics and Social Development >Study on Standardization of Term Translation in Petroleum Industry-Take the Term Translation in Technical Supervision in Petroleum Industry as Example
【24h】

Study on Standardization of Term Translation in Petroleum Industry-Take the Term Translation in Technical Supervision in Petroleum Industry as Example

机译:石油产业术语翻译标准化研究 - 以石油工业技术监管术语翻译为例

获取原文

摘要

Terms reflect the characteristic of all trades and professions, therefore the standardization of term translation is not only the need of industries to publicize themselves, but also the basis for their intercommunication. This paper selected certain terms in the Technical Supervision of Petroleum Industry published in 2015. Based on the analysis of their translations, the paper proposes translations preferred with consideration of the basic characteristics of a term as well as word composition. Society developing, new concepts are emerging in different industries. This requires the concepts must be made and defined scientifically for standardized use and management when terms came into being correspondingly. What is a term? A term is a collection of appellations used to represent concepts in a particular subject, and a conventional language symbol that expresses or defines scientific concepts through speech or words, working as a tool for the exchange of ideas and thoughts. As a term can not be used arbitrarily, so it can not be translated carelessly. A terms and its translation need to be standardized. To standardize terms is to standardize the vocabulary in a particular field so that one of the terms corresponds to one concept and only one concept so as to reduce the non-standard use of a term out of polysemy. Standardized terms are based on the standardization of terms, providing better storage and specification of information, and helping coordination of concepts and terms. Accordingly, accuracy and rigor are in need for translation of a term Otherwise, the concepts will be confusing, and the allegation unclear, meanings misunderstood. In 2015, the Technical Supervision of petroleum industry released a total of 12 issues with 768 key words, among which 650 words are the targets for improvement. There are 20 pairs of inconsistencies in translation, of which 13 are the same in Chinese but different in English, and the remaining 7 pairs are in the same English but different in Chinese terms. Now this paper is to analyze relevant terms and put forward personal reference translation, with reference to the basic characteristics of terms and consultation of the Dictionary of English-Chinese Petroleum (hereinafter referred to as the "Dictionary") and Chinese-English Petroleum Technology Dictionary (hereinafter referred to as "Technology Dictionary").
机译:术语反映了所有行业和职业的特征,因此术语翻译的标准化不仅需要行业的需要,也是宣传自己的宣传,也是他们互通的基础。本文在2015年出版的石油工业技术监督方面选择了某些条款。根据分析他们的翻译,本文提出了考虑术语基本特征以及词组的基本特征首选的翻译。社会开发,新概念正在出现在不同的行业。这需要概念必须在术语中进行标准化使用和管理进行科学上进行制作和定义。什么是一个术语?一个术语是用于在特定主题中表示概念的一个术语,以及通过语音或单词表示或定义科学概念的传统语言符号,作为交换思想和思想的工具。作为一个术语不能任意使用,所以它不能不粗心翻译。条款及其翻译需要标准化。为了标准化术语是标准化特定字段中的词汇,以便其中一个术语对应于一个概念,只有一个概念,以减少术语外部的非标准使用。标准化术语基于条款的标准化,提供更好的存储和规范信息,并帮助协调概念和术语。因此,准确性和严谨需要术语翻译,否则概念将令人困惑,并且指控不清楚,含义误解。 2015年,石油工业技术监督与768个关键词共有12个问题,其中650个单词是改进的目标。翻译中有20对不一致,其中13中的中文也是如此,以英文不同,其余7对是英文相同但不同的英文。现在,本文是为了分析相关术语并提出个人参考翻译,参考英语 - 中国石油公司辞典的基本特征(以下简称“字典”)和中国英语石油技术词典(以下称为“技术词典”)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号