首页> 外文会议>International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering >A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots
【24h】

A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots

机译:一种翻译伦理视角探索江西景区的C-E翻译

获取原文

摘要

The English translation of Chinese scenic spots is an important way to promote Chinese culture. Poor translation will give foreigners bad impression of China, and consequently influences the development of inbound tourism. To the contrary, canonical translation of Chinese scenic spots reflects the degree of civilization in a region. Translation ethics is a key factor in regulating translator's behavior. This paper tries to discuss the principle of the translation of Chinese scenic sites from the five kinds of ethical pattern of Chesterman's translation ethics. The translator should stick to the translation ethics and provide complete and accurate translation. Then, foreign tourists can not only enjoy Chinese places of interest, but also appreciate the profound Chinese traditional culture.
机译:中国风景区的英文翻译是促进中国文化的重要途径。糟糕的翻译将使外国人对中国的羞辱,因此影响入境旅游的发展。相反,中国景区的规范翻译反映了一个地区的文明程度。翻译伦理是调节译者行为的关键因素。本文试图讨论中国景区的翻译原则,从CELLERMAN的翻译伦理五种道德模式。翻译应该坚持翻译伦理,并提供完整和准确的翻译。然后,外国游客不仅可以欣赏中国的兴趣之所,而且也欣赏了深刻的中国传统文化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号