首页> 外文会议>International Conference on Culture and Language in Southeast Asia >The Islamic Terms Translation in Kalimatun Sawa' an Indonesian Bulletin
【24h】

The Islamic Terms Translation in Kalimatun Sawa' an Indonesian Bulletin

机译:Kalimatun Sawa的伊斯兰语术语翻译是印尼公报

获取原文

摘要

This research study aims to find out how the Islamic terms on the source text (ST) dealing to the target text (TT) - English language-with same sense and meaning. It is analyzed qualitatively by using some translation strategies considered as linguistic approach and semantic approach. The data were obtained from Islamic terms taken randomly from a bilingual bulletin existed in Indonesia. From linguistics side, it found 3 data of borrowing, 1 data of transposition, and adaptation is 0 data. Meanwhile, from the semantic side, it found 5 data of modulation, 3 data of emphasis change, and 0 data of paraphrase. as the result, the most approach used to deal the meaning of the terms is semantics one. However, those approaches influenced to the transferences which were not successfully conveyed the real meaning to the informants. They who are common to the Islamic terms and otherwise got difficulties to unsderstand the transference, because the approaches were used still oriented to the word-form not to the meaning one. Semantic approaches as the meaning oriented is suggested to be considered to do transferring; however, the use of it in not right terms will be resulting in a missing link information originally contained in ST. Hence, it is important for the translators not only understand the approaches, but also use it and communicatively transfer the meaning by giving note as the way to inform clear context to the target readers and also give some note in the terms translated by the transaltors.
机译:该研究旨在了解如何为目标文本(TT) - 英语语言的源文本(ST)的伊斯兰方式如何 - 具有相同的感觉和意义。通过使用被视为语言方式和语义方法的一些翻译策略来定性分析。这些数据是从印度尼西亚中存在的双语公告中随机采取的伊斯兰语。从语言学方面,它发现了3个借用数据,1个转仓数据,适应是0数据。同时,从语义方面,它发现了5个调制数据,3个重点的数据,以及0个解释数据。结果,用于处理术语含义的最多方法是一个语义。然而,这些方法影响了未成功向线人传达真正含义的转移。他们对伊斯兰术语共同而且否则对转移造成的困难,因为这些方法仍然被定向为不是意义的方法。作为面向意义的语义方法被认为被认为是转移;但是,在不正确的条款中使用它将导致最初包含在St的链接信息缺失。因此,对于翻译人员而言,不仅要了解方法,而且还要使用它并通过提供通知目标读取器的清晰上下文的方式来通信地传输含义,并且在Transaltors翻译的条款中还提供一些注释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号