首页> 外文会议>International Seminar on Education Innovation and Economic Management >Enlightenments and Challenges: English Translation of Chinese Classics in College English Teaching and Learning for Non-English Major Students
【24h】

Enlightenments and Challenges: English Translation of Chinese Classics in College English Teaching and Learning for Non-English Major Students

机译:启蒙与挑战:中国古典英语英语教学中英语翻译,非英语专业学生学习

获取原文

摘要

With further development of globalization and the increasingly close economic and cultural exchanges between China and foreign countries, there are new higher requirements for college English teaching and learning in China. One of those is an urgent need to cultivate college English learners' sufficient intercultural communicative competence. However, the very existence of Chinese Culture Aphasia makes it hard to meet such demand. Even if some teachers have consciously involved culture teaching in their classes, a serious imbalance between western culture teaching and the students' home culture remains there. To eliminate the influence of this aphasia, some researchers and experts propose incorporating English translation of Chinese classics into college English teaching. Based on this, this paper presents not only how to integrate English translation of Chinese classics in college English teaching for non-English major students, but also sharing some of its enlightenments as well as exploring some challenges in teaching practice.
机译:随着全球化的进一步发展和中外日益密切的经济和文化交流,中国大学英语教学和学习的新要求。其中一个是迫切需要培养大学英语学习者充分的跨文化交际能力。然而,中国文化失语的存在使得难以满足这种需求。即使有些老师在课堂上有意识地参与文化教学,西方文化教学与学生家庭文化之间的严重失衡仍然存在。为了消除这种失语症的影响,一些研究人员和专家提出将中国经典翻译纳入大学英语教学。基于此,本文不仅展示了如何在大学英语专业学生中纳入大学英语教学中的中国经典译文,也是分享其一些启示以及探索教学实践中的一些挑战。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号