【24h】

Landslide in Translation

机译:翻译中的滑坡

获取原文

摘要

In order for the recipients or the target language recipients to get the message conveyed by the communicator in its' source language, a translator must pay attention to the message contained in the source language. But in reality, in the translation process sometimes an interpreter translates a text not in accordance with the message contained in the source language text. This causes the translation results to be distorted which causes a shift in shape and meaning in the target language text. Especially translation in literary works, where this literary work is included in the type of expressive text with expressive language dimensions. This article employs Corinne Hofmann's roman Die Weisse Massai in its' source language and in Indonesian translation entitled The White Masai. This article discusses the shifts that occur in the translation of the roman by referring to the shift theory by Catford and coupled with the shift in expressions which are included in the macro-linguistic sphere. The findings in this article state that shifts occur due to differences in grammar between the source languages; German and target language; Indonesian.
机译:为了使收件人或目标语言收件人以其“源语言”传送通信者传达的消息,转换器必须注意源语言中包含的消息。但实际上,在翻译过程中,有时口译员会翻译不按照源语言文本中包含的消息的文本。这导致转换结果扭曲,这导致目标语言文本中的形状和含义的转变。特别是在文学作品中的翻译,其中包括表现力的语言尺寸的表达文本类型中包含。本文雇佣了Corinne Hofmann的罗马在其源语言和印度尼西亚翻译中的沃斯赛斯Massai,题为白色马塞的翻译。本文讨论了通过Catford参考换档理论,并与宏观语言领域中包含的表达式的转变耦合,讨论罗马翻译中发生的班次。本文中的调查结果是由于源语言之间语法差异发生的转变;德国和目标语言;印度尼西亚。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号