首页> 中文学位 >法律术语翻译中的词汇空缺——一项依关联顺应理论而进行的研究
【6h】

法律术语翻译中的词汇空缺——一项依关联顺应理论而进行的研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background and Question of the Study

1.2 Research Objectives and Significance

1.3 Data Collection and Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definition of Legal Lexical Gaps

2.2 Main Causes of Lexical Gapsin Legal Terms Translation

2.3 Classification of Legal Lexical Gaps

2.4 Previous Researches on the Translation of Legal Lexical Gaps

2.5 Reflections on the Literature Review

Chapter 3 Theoretical Framework of the Thesis

3.1 Theoretical Foundation

3. 2 Theoretic Framework

3.3 Summary

Chapter 4 R-A Theoretic Approach to Legal Lexical Gapin Translation: Case Studies

4.1 The Procedure of Case Studies

4.2 The Cases Concerning the Difference in Legal Systems and Procedures

4.3 The Cases Concerning Difference in Religions(Case No. 4: Blue Law )

4.4 The Cases Concerning Difference in Way of Thinking (Case No. 5: Theft Act)

4.5 The Case Concerning Difference in the Tradition of Legal Culture (Case No. 6: Yellow-Dog Contract)

4.6 Summary ofThis Chapter

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary and Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study

参考文献

展开▼

摘要

语言与文化有着密切的联系,而法律语言也同样如此。法律语言追求精确性和准确性,法律语言的翻译也不例外。由于法律制度、社会制度、法律文化、宗教原因和思维方式等方面的差异,不同文化背景的读者在对相同的法律术语解读时,会产生文化空缺和词义上的空缺。因此,在法律术语的翻译过程中,法律词汇的空缺是不可避免的,这一直是翻译的障碍。因此,本文作者尝试用关联顺应理论方法探讨英汉法律术语词汇空缺的翻译过程。
  论文作者首先回顾了学者们对词汇空缺的研究,包括词汇空缺的定义、造成词汇空缺的原因、词汇空缺的分类以及对词汇空缺各种翻译方法和策略。在此基础上,作者总结出几种常用的翻译策略并认识到传统翻译理论对指导词汇空缺的翻译尚有不足之处。基于这种认识,作者以在关联理论、顺应理论基础上形成的关联-顺应理论方法为本文的理论框架,对收集到的体现法律词汇空缺的典型术语做个案研究,详细阐释了关联-顺应理论方法在相关案例中的应用。努力证实关联-顺应理论方法从认知和语境的角度探讨翻译全过程,对法律术语的词汇空缺是一种有效的翻译策略。
  关联-顺应理论方法为法律翻译过程中法律词汇空缺的解决提供了新的视角。它表明法律术语的词汇空缺是可以有效翻译的。希望本研究能为法律翻译工作者提供一个新的参考或指引。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号