首页> 中文学位 >图里翻译规范指导下《论语》法学语言的英译研究
【6h】

图里翻译规范指导下《论语》法学语言的英译研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance

1.2 Structural Organization

Chapter 2 Toury’s Translation Norms and Translation of the Chinese Classics

2.1 Toury’s Theory of Translation Norms

2.1.1 About Translation Norms

2.1.2 Classification of Translation Norms

2.2 Translation of the Chinese Classics

2.2.1 The Chinese Classics

2.2.2 Norms in Translation of the Chinese Classics

2.3 Feasibility of Toury’s Theory of Translation Norms to the Translation of Jurisprudential Language in The Confucian Analects

2.3.1 Jurisprudential Language in the Chinese Classics

2.3.2 Jurisprudential Language in The Confucian Analects

2.3.3 Translation of The Confucian Analects

2.3.4 Toury’s Translation Norms Guidingin Translation of The Confucian Analects

Chapter 3 Preliminary and Initial Norms in the Three English Versions of The Confucian Analectsin View of a Macro Perspective

3.1 Analysisfrom the Preliminary Norms

3.1.1 Translation Policy

3.1.2 Directness of Translation

3.2 Analysisfrom the Initial Norm

3.2.1 Adequacy and Acceptability

3.2.2 Foreignization and Domestication

Chapter 4 Operational Normsin the Three English Versions of The Confucian Analectsin View of a Micro Perspective

4.1 Matricial Norms

4.1.1 Addition

4.1.2 Relocation

4.2 Textural-Linguistic Norms

4.2.1 Lexical Level

4.2.2 Syntactic Level

4.3 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

传统翻译研究多为规定性研究,旨在制定规则和标准以指导翻译实践和翻译批评。始于20世纪70年代的描述性翻译研究学派则采取更为客观的视角全面分析翻译现象。作为该学派的代表人物之一,吉迪恩·图里将翻译视为受规范所制约的行为,并将规范分为预备规范、初始规范和操作规范。预备规范在翻译行为开始前便影响译者对译本的选择,包括翻译方针和翻译的直接程度;初始规范制约译者对翻译策略的选择,从而影响译文的充分性和可接受性;操作规范分为母体规范和篇章语言规范,主要影响翻译过程中译者对翻译方法的选择。
  自从《论语》被翻译为外语,尤其是英语以来,学者们从不同角度对不同译本的翻译批评研究可谓异彩纷呈,其所采用的翻译理论层出不穷,但从描述翻译学视角对《论语》进行的研究尚不多见,有鉴于此,可以图里的翻译规范理论为基本理论框架,对三个《论语》英译本中的法学语言进行比较分析,从而为《论语》的英译研究以及我国典籍翻译研究提供新的视角。研究发现,在所选取的三个译本中,理雅各、辜鸿铭和吴国珍这三位译者都尽力再现原文内容,其译文在规范的影响下呈现出不同特点。预备规范和初始规范在宏观层面影响理雅各、辜鸿铭和吴国珍对源文本的选择和翻译策略的侧重。在微观层面,操作规范从母体规范角度制约三位译者对翻译方法的选择,从篇章语言学角度使三位译者在字、词和句子的处理上也各不相同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号