首页> 中文学位 >《美国寻梦之旅》(节选)翻译实践报告
【6h】

《美国寻梦之旅》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objective of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1Pre-translation Preparation

2.1.1 Text Analysis

2.1.2 Dictionary Consulting

2.1.3 Main Translation Tools

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading

Chapter Three Key Points and Difficult Points in Translation

3.1 Key Points in Translation

3.2 Difficult Points in Translation

3.2.1 Linguistic Level

3.2.2 Cultural Level

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of Language Style

4.2 Adjustment of Sentence Structure

4.3 Adding and Omitting

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix 1:The Translated Text

Appendix 2:The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,旅游业在全世界蓬勃发展,旅游也成为人们开拓眼界,放松身心的主要方式。笔者这次的翻译材料选自于美国著名旅游记者格伦·梅纳德所写的游记《美国寻梦之旅》,属于旅游文本翻译。该书的作者以自己的亲身经历详细介绍了美国各个州独特的自然风光和人文景观,将此书译为中文,有利于人们从生态、文化、历史、景观等各个方面了解美国。它是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,具有其特殊性,再加上英汉语言之间的差异,这无疑为译者增加了难度。
  本研究基于《美国寻梦之旅》的翻译实践。首先对翻译任务的背景、目标、意义及翻译过程进行介绍。其次,总结翻译过程中遇到的重难点。之后,通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,结合翻译过程中遇到的困难,主要从语言风格、句式调整、增译和省译三个方面探讨了旅游翻译中的方法和技巧。最后对此次翻译实践中的发现与启示,局限与不足进行总结,希望为日后进行此类翻译的译者提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号