首页> 中文学位 >《健康心理学家谈歌唱、健康和幸福的关系》的翻译及翻译实践报告
【6h】

《健康心理学家谈歌唱、健康和幸福的关系》的翻译及翻译实践报告

代理获取

目录

1The Translation

2 Translation Report

2.1 Introduction

2.1.1 Background Information

2.1.2 Significance of the Translation

2.1.3 Objective of the Translation

2.1.4 Organization of the Translation Report

2.2 Process Description

2.2.1 Text Analysis

2.2.2 Proper Nouns/Special Terms

2.2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

2.2.4 Main Translation Tools

2.2.5 Proofreading

2.3 Strategies or Techniques Used in Translating

2.3.1 Reframing Discourses

2.3.2 Semantic Variation

2.3.3 Parallel Text

2.3.4Notes

2.4 Conclusion

2.4.1 Major Findings

2.4.2 Main Implications

2.4.3 Limitations

2.4.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix:The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践所选的原文是一篇英文论文,该论文是对歌唱与健康和幸福关系的一则评论和探析。随着物质文化水平的提高,人们对健康和幸福感关注度越来越高,因此,关于健康和幸福的研究也如雨后春笋般涌现,而歌唱对健康和幸福影响的研究也在其中。
  选择该文本,一是因为国内目前尚缺乏类似的研究,所以希冀本译文能给国内业内研究者提供些许参考资料;二是同时能让国内读者了解更多相关的知识。报告中阐述了本次翻译的译前准备工作包括术语的查找、文本分析,以及本次翻译过程中的问题和重难点;同时,结合相关翻译理论,比如翻译目的论,以及辅助工具和资料,比如平行文本,探析了翻译过程中一些翻译技巧的使用和某些翻译问题的处理。
  通过本次实践,本报告得出以下结论:1.学术论文的翻译工作,尤其是跨学科的论文翻译,必须要做好十足的准备,了解相关学科知识;2.另外,做此类论文翻译,必须要准备好相应的工具书以备不时之需,比如本次实践中就需要大量查找国外人名的译法,所以备用的要有世界人名翻译词典等工具书;3.另外,做此类翻译实践,要善于抓住原文语言特征,译文要选用适当的措辞和语言风格;4.同时,要结合翻译的目的,读者群体文化层次等因素,在保证忠实原文的前提下,可以运用增补、省略等翻译技巧,对原文进行适当调整重组。最后,还指出了本次翻译中存在的局限性和不足之处,并根据本次翻译经历,对将来的翻译实践提出了译者的建议。

著录项

  • 作者

    杨洪科;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 贺微;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    心理类著作; 英汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号