声明
摘要
第一章 引言
1.1 选题背景
1.1.1 高职院校开展工程专业英语课程的必要性
1.1.2 翻译教学在工程专业英语教学上的重要性
1.1.3 目前高职院校工程专业英语翻译教学现状
1.2 研究思路
第二章 功能派翻译理论基础概述
2.1 功能派翻译理论发展源起
2.2 功能派翻译理论框架概述
2.2.1 莱思的文本类型理论
2.2.2 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论
2.2.3 弗米尔的目的论
2.2.4 诺德的功能加忠诚理论
2.2.5 小结
2.3 功能派翻译理论在国内的研究成果综述与现状反思
2.3.1 研究成果概述
2.3.2 研究现状反思---翻译教学方向的研究匮乏
第三章 从功能翻译论视角看土木工程应用英语的特点及相应翻译策略
3.1 功能派翻译理论与土木工程应用英语教材
3.2 文内因素分析---土木工程应用英语的特点
3.2.1 单词词汇
3.2.2 语句句法
3.2.3 段落篇章
3.3 土木工程应用英语翻译策略探究
3.3.1 对应法
3.3.2 转换法
3.3.3 增减法
3.3.4 重组法
3.4 本章小结
第四章 功能派理论指导下土木工程英语文本翻译实例研究
4.1 功能派翻译理论三大运用法则
4.2 土木工程应用英语文本翻译实例研究
4.2.1 原文分析
4.2.2 制定翻译方案
4.2.3 方案应用
4.3 本章小结
第五章 功能派翻译理论对工程专业英语翻译教学的启示
5.1 专业英语翻译教学中特殊的译者和文本受众
5.1.1 教师的角色---第一译者与文本使用者
5.1.2 学生的角色---文本接受者与真正译者
5.2 合适的翻译教学方法论
5.2.1 语言技巧讲解
5.2.2 图表直观释义
5.2.3 任务合作翻译
5.2.4 动态评价回馈
5.3 本章小结
第六章 结语
6.1 本文的主要结论和实用意义
6.2 本文的不足之处
参考文献
致谢