首页> 中文学位 >汉-英文学翻译中的文化传输可能性研究——兼评《围城》英译版
【6h】

汉-英文学翻译中的文化传输可能性研究——兼评《围城》英译版

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

0.1 The Necessity and Aim of this Study

0.2 The Structure of the Thesis

Chapter One A Survey of Weicheng and its English Translation

1.1 A Brief Introduction to Qian Zhongshu

1.2 An Overview of Weicheng

1.3 The English Version of Weicheng (Fortress Besieged) and Relevant Critiques

Chapter Two Language, Culture and Translation

2.1 Culture

2.1.1 Definition and Sense of Culture

2.1 2 Categories of Culture

2.1.3 Characteristics of Culture

2.2 Language and Culture

2.3 Culture and Translation

2.3.1 Development of Translation Theories

2.3.2 "Cultural Turn" in Translation Study

2.3.3 Interaction between Culture and (Literary) Translation

Chapter Three Cultural Translatability and Its Limits

3.1 Cultural Translatability

3.1.1 Definition and Degree of Cultural Translatability

3.1.2 Demonstration of Translatability

3.1.3 Creativity of Translators and Translatability

3.2 Limits of Cultural Translatability

3.2.1 Introduction to Limits of Cultural Translatability

3.2.2 Demonstration of Limits of Cultural Translatability

Chapter Four Fortress Besieged and the Translation Strategies

4.1 Translation Strategies: Foreignizing Translation vs. Domesticating Translation/Alienation vs. Adaptation

4.1.1 Foreignizing Translation

4.1.2 Domesticating Translation

4.1.3 Options between Foreignizing Translation and Domesticating Translation

4.1.4 Adaptation and Alienation

4.1.5 Literal Translation and Free Translation

4.2 The Cultural Translation Strategies of Fortress Besieged

4.2.1 Translation of Knowledge Culture

4.2.2 Translation of Common Culture

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文的目的在于探究汉-英文学翻译中文化的传输可能性,即文化在汉英文学作品翻译过程中是否能被成功传译。如果可译,可译度是多大。同时结合文化翻译理论,对《围城》译本中的文化翻译进行系统的考察。首先对《围城》的译介和译评做简略的介绍。接着对文化、语言和翻译三者及其相互关系进行深入探讨:在罗列文化的定义和种类后,归纳出文化的主要特征为:普同性、民族性、开放性和时代性。在对翻译历史做了简单回顾后,继而揭示了翻译的文化转向的现状。然后以文化普同性及文化开放性为理论基础,论证了文化的可译性;以文化的民族性和时代性,以及中英文化的具体差异论证了可译性限度,丰富了译学的基础理论研究。最后,结合译本中的大量文化译例来分析文化翻译的策略与方法,肯定了译本中的优秀译例,同时也客观地指出其不足之处。 本文旨在阐释文化翻译的文化属性,同时也希望通过具体文化译例的深入探讨,揭示翻译策略与方法在选择上的重要性。人类的翻译实践证明翻译不只是语言的互动,也是文化的互动。翻译过程不仅需要跨越语言的界限,更重要的是要跨越文化的界限。因此在翻译过程中对文化因素的处理一定要慎之又慎。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号