文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 The Necessity and Aim of this Study
0.2 The Structure of the Thesis
Chapter One A Survey of Weicheng and its English Translation
1.1 A Brief Introduction to Qian Zhongshu
1.2 An Overview of Weicheng
1.3 The English Version of Weicheng (Fortress Besieged) and Relevant Critiques
Chapter Two Language, Culture and Translation
2.1 Culture
2.1.1 Definition and Sense of Culture
2.1 2 Categories of Culture
2.1.3 Characteristics of Culture
2.2 Language and Culture
2.3 Culture and Translation
2.3.1 Development of Translation Theories
2.3.2 "Cultural Turn" in Translation Study
2.3.3 Interaction between Culture and (Literary) Translation
Chapter Three Cultural Translatability and Its Limits
3.1 Cultural Translatability
3.1.1 Definition and Degree of Cultural Translatability
3.1.2 Demonstration of Translatability
3.1.3 Creativity of Translators and Translatability
3.2 Limits of Cultural Translatability
3.2.1 Introduction to Limits of Cultural Translatability
3.2.2 Demonstration of Limits of Cultural Translatability
Chapter Four Fortress Besieged and the Translation Strategies
4.1 Translation Strategies: Foreignizing Translation vs. Domesticating Translation/Alienation vs. Adaptation
4.1.1 Foreignizing Translation
4.1.2 Domesticating Translation
4.1.3 Options between Foreignizing Translation and Domesticating Translation
4.1.4 Adaptation and Alienation
4.1.5 Literal Translation and Free Translation
4.2 The Cultural Translation Strategies of Fortress Besieged
4.2.1 Translation of Knowledge Culture
4.2.2 Translation of Common Culture
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements