首页> 中文学位 >论汉英政治文献翻译——基于“2009年主要任务”翻译行动研究项目
【6h】

论汉英政治文献翻译——基于“2009年主要任务”翻译行动研究项目

代理获取

目录

文摘

英文文摘

CONTENTS

第一章 引言

第二章“2009年主要任务”汉译英

第三章 分析与讨论

3.1 中国目前的政治翻译背景

3.2“2009年主要任务”简介

3.3 语言层面的问题分析

3.3.1 汉语无主句的翻译

3.3.2 复杂长句的翻译

3.3.3 保持原文的连贯性

3.3.4 重复词语的翻译

3.4 文化层面的问题分析

3.4.1 语言与文化的关系研究

3.4.2 译例分析

3.5 政治翻译准确性的实现

3.5.1 注意词语的内涵是否有冲突

3.5.2 不可擅改原文

3.5.3 因时而易

3.5.4 中式英语与中国特色英语

第四章 结语

参考文献

附录

致谢~

展开▼

摘要

中英政治翻译的主要原则是什么?在翻译实践中如何实施这个原则?它会受到哪些因素的影响?本文旨在回答以上三个问题。作者通过把中国政府工作报告中的“2009年主要任务”翻译成英文,同时结合文献研究,探讨了中英文在语言、文化上的差异,以及政治的特殊性对政治翻译实践带来的影响。研究发现,准确性是中英政治翻译一个重要原则;准确度的实现,首先要求译者具有政治文献所涉及的相关领域的背景知识和较高的政治敏感度;其次,译者需要深入了解译出语及译入语在语言、文化上的差异,并灵活运用翻译技巧,使译文符合目标读者的阅读习惯,才能准确传达原文的意思和意图。作者同时把文献研究所掌握的相关理论用于指导本次中译英的翻译实践,提高了译文的准确度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号