首页> 中文学位 >第43期国际青年干部高级研修班交替传译实践报告
【6h】

第43期国际青年干部高级研修班交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

Chapter 2 Preparation before Interpreting Task

2.1 Analysis on the Task

2.1 Analysis on Target Audience

2.3 Background Knowledge Preparation

2.4.Seminar-Related Materials’ Preparation

Chapter 3 Case Study and Coping Tactics

3.1 Definition of Government Publicity

3.2 Existing Problems in Translation of Government Publicity

3.2.1 Word-for-Word Translation

3.2.2 Redundancy

3.3 Features of Government Publicity Materials

3.3.1 Abbreviations

3.3.2 Numerical Compounds

3.3.3 Complex Long Sentences

3.4 Interpretation Tactics of Government Publicity Materials

3.4.1 Amplification

3.4.2 Redundancy Reduction

3.4.3 Logical Rearrangement

Chapter 4 Interpretation Quality Evaluation

4.1 Self-Evaluation

4.2 Feedbacks from the Lecturer and Target Audiences

4.3 Assessment from the Entrusting Party

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着近年来中国与东盟间的往来日益增多。开展交流与合作的领域不仅仅再局限于最初的政治和经济方面,如今也逐渐扩展至教育、人文等领域。举办国际青年干部高级研修班,是由2004年9月在北京召开的首届中国—东盟青年事务部长会议所通过的一项倡议。该研修班的举办无疑对加强中国与东盟国家间的友好交往有积极作用。
  笔者在第43期国际青年干部高级研修班负责“新时期广西脱贫攻坚情况介绍”专题讲座中的交替传译工作。此次口译实践的内容是关于广西的脱贫工作开展情况,属于政府外宣类型材料,极具分析价值。本实践报告选取了典型案例,运用相关理论,分析了政府外宣材料的特点,并探讨了其口译应对策略。
  本报告主要分为五个部分。第一章为此次口译任务的情况介绍;第二章围绕口译的前期准备,探讨了任务分析、受众分析、背景知识准备和课堂讲座相关材料准备;第三章,探讨了政府外宣材料的定义及外宣翻译中的现存问题,从词汇和句子层面分析了外宣材料的特点,些存在的问题和特点,笔者并根据其现场口译的语料总结出了三种翻译应对策略,即增译、削减冗余和逻辑重构;第四章为口译质量评估,分为三个小节—自我评估、主讲人及受众的反馈,以及委托方的评估;第五章则为本报告的结论。
  本报告是基于笔者真实的现场交替传译语料,通过案例分析和相关问题的探讨,总结了政府外宣材料的口译应对策略,以供今后的口译研究及广大口译学习者参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号