首页> 中文学位 >奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告
【6h】

奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Introduction of the Project

1.1 Text Analysis

1.2 Pre-translation Preparation

1.2.1 Background Knowledge and Parallel Text

1.2.2 Hardware

1.2.3 Software

1.2.4 Terminology Glossary

Chapter 2 Translation Process

2.1 Translation Strategy

2.2 Style of the Translation

Chapter 3 Quality Control and Client’s Feedback

3.1 Quality Control

3.1.1 Self-proofreading

3.1.2 Proofreading by Others

3.1.3 Proofreading by Supervisor

3.2 Client’s Feedback

Chapter 4 Case Study

4.1 Translation of Loanwords

4.2 Translation of Special Terms and Camp Setting

4.3 Translation of Long Sentences

Chapter 5 Summary

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文是一份英译汉的翻译项目报告,翻译的文本为奥斯维辛集中营的历史资料。这是漓江出版社委托翻译的任务。该资料的翻译将作为漓江出版社相关项目的资料供专家和相关人士阅读。这是一次难得实战经验,同时关于历史文献的翻译对于翻译硕士在校生而言是一个新的领域。该翻译属于非文学翻译范畴,是信息传递型文本,注重信息传递的效果和读者的反应。
  本翻译项目报告记录分析了翻译项目的译前、译中、译后全过程,涉及文本分析和译前准备、翻译策略和译文风格、译后翻译质量控制和客户反馈等环节。此外,本报告在案例分析部分对典型翻译案例进行了具体分析。在文本分析、翻译策略和译文风格的基础上,案例分析部分对翻译中遇到的典型案例如:借用词、专门术语、营地设置和英文长句的翻译进行了详细分析,并提出对此类案例的翻译方法,同时给出了译文以供参考。
  本报告通过笔者的翻译实践经历,探讨了翻译此类型文本所遇到的问题,从而得出翻译该类型文本的策略方法与心得体会。希望本报告对类似翻译项目有一定的启发和研究参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号