首页> 中文学位 >《跨越文化:致读者之书》中美国加勒比海裔文学(节选)翻译报告
【6h】

《跨越文化:致读者之书》中美国加勒比海裔文学(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

致谢

中文摘要

英文摘要

第一章 任务简介

1.1项目背景

1.2项目内容

1.3项目目的

1.4项目意义

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.1.1文本分析

2.1.2理论依据

2.2 翻译过程

第三章 案例分析

3.1词汇的翻译

3.2 外来词的翻译

3.3长难句的翻译

3.4文化负载词的翻译

第四章 项目总结

4.1翻译感悟

4.2改进措施

参考文献

附录

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

目前,国内对于美国少数族裔文学的翻译研究,多为华裔文学与非裔文学,鲜少提及加勒比海裔文学。《跨越文化,致读者之书》是由希娜·吉莱斯皮和罗伯特·辛格尔顿合编的一本全英文读物,全书共收录百余篇由有着不同文化背景作家撰写的文章,体裁包括散文、小说,寓言等形式。其中加勒比海裔作家的作品共有五篇、分别从不同视角叙述了加勒比海裔族群的生存境况。通过文本内容的对比分析,译者选择其中三篇具有代表性的作品,以彼得?纽马克的语义翻译理论为指导,进行翻译实践。译者希望,通过该实践,能让国内读者了解加勒比海裔丰富的文化及风情。
  本翻译报告共有四章,译者将在第一章对此次项目做简要陈述,包括项目背景、项目目的、项目内容以及项目意义。在第二章,译者将详细阐述散文的文体特征以及为何采用语义翻译理论指导此次翻译实践的原因。第三章是报告的主体部分,译者将结合具体案例,浅析在语义翻译理论的指导下,如何恰当处理词汇、长难句、外来词和文化意象的翻译。第四章是此次项目的总结,包括译者收获和项目不足两方面。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号