声明
摘要
引言
0.1 研究背景及对象
0.2 研究意义及方法
0.3 文献综述
第一章 《孙子兵法》原本的基本情况
1.1 作者介绍
1.2 体例编排
1.3 思想概述
1.4 本文研究中文底本的选择
第二章 闵福德英译本的基本情况
2.1 译者介绍
2.2 体例编排
2.2.1 致谢
2.2.2 序言
2.2.3 文本注释
2.2.4 拓展阅读建议
2.2.5 中国注家列表
2.2.6 年表
2.2.7 译文
2.2.8 带评注的译文
2.3 总体特点
第三章 闵福德英译本解析
3.1 《计篇》
3.2 《作战篇》
3.3 《谋攻篇》
3.4 《形篇》
3.5 《势篇》
3.6 《虚实篇》
3.7 《军争篇》
3.8 《九变篇》
3.9 《行军篇》
3.10 《地形篇》
3.11 《九地篇》
3.12 《火攻篇》
3.13 《用间篇》
第四章 译本所反映译者翻译行为的理论思辨
4.1 目的论视角
4.2 翻译美学视角
4.3 阐释学及主体间性视角
第五章 译本对典籍英译的启示
第六章 结语
参考文献
在读期间发表的学术论文
作者简历
致谢