首页> 中文学位 >中国河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会议口译实践报告
【6h】

中国河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会议口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方评价

第三章 理论指导和案例分析

3.1 理论指导

3.2 案例分析

3.2.1 认知知识在口译过程中的应用

3.2.2 “脱离原语语言外壳”翻译策略的应用

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 实践对今后工作的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着2015年习近平总书记在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布我国同非洲的关系由“新型战略伙伴关系”提升为“全面战略合作伙伴关系”后,我国各省、地区与非洲各国、地区的交流日益频繁,在众多对接交流会中,口译员在中外双方的沟通对话中起到重要的“桥梁”作用。译员的译语质量直接决定了中外双方沟通交流成果的大小。
  本文选取笔者在2016年7月19日,在中国河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会议上,为莫桑比克和平基金会与中方各与会企业代表进行的交替传译为例,对笔者在本次口译实践过程中所用到的翻译策略进行分析,并对自身存在的问题进行思考与总结。
  本文共分为四部分。第一部分中分别从任务背景、委托方要求和任务性质三方面对笔者此次的翻译任务进行描述。第二部分介绍了任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后的自我评价和委托方评价。第三部分理论指导与案例分析是本文的核心,首先简述了释意学派口译理论中对于“认知知识”和“脱离原语语言外壳”的观点,再对本次实践中的具体案例,分别从认知知识对译语的正、负两方面影响,以及“脱离原语语言外壳”相关翻译策略的应用进行具体分析。最后的第四部分是对本次实践任务中所出现的问题进行的思考,同时也将实践中的收获进行总结,并对笔者未来的学习工作进行展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号