首页> 中文学位 >实习报告——爱尔兰国家合唱团2012年访华巡回演出口译实习
【6h】

实习报告——爱尔兰国家合唱团2012年访华巡回演出口译实习

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 概述

1.1 项目翻译岗位职责

1.2 翻译任务背景介绍

1.2.1 项目名称及背景

1.2.2 项目详情

1.2.3 目标受众

1.2.4 客户要求

1.3 本报告主要内容

第二章 项目翻译前期准备

2.1 翻译业务需求分析

2.2 翻译计划制定

2.2.1 翻译进度安排

2.2.2 翻译质量自我控制方案

2.3 相关技术和资源支持

2.3.1 翻译术语库的建立或调用

2.3.2 翻译辅助工具的使用

2.4 突发事件处理预案

2.4.1 翻译过程中听辨障碍

2.4.2 口译过程中双方出现争执

2.4.3 合唱团成员生病

第三章 项目翻译实施

3.1 翻译进度控制

3.2 目的论指导下的翻译质量控制

3.2.1 译前充分熟悉发言人口音

3.2.2 主动和发言人沟通讲话内容

3.2.3 发言人出现明显错误时选择修正策略

3.2.4 坚持语意优先的策略

3.2.5 合理运用增译策略

3.2.6 正确利用笔记

3.3 突发事件处理

3.3.1 双方发生争执

3.3.2 英语发言人讲话掺杂其他语言

3.3.3 笔记辨认遇到困难

3.3.4 互动环节出现文化差异

第四章 项目翻译评估

4.1 来自客户的反馈和评价

4.2 译员自我评估

第五章 项目翻译实习总结

5.1 项目翻译中出现的问题类型及解决措施

5.1.1 语言类问题

5.1.2 非语言类问题

5.2 未解决的问题及相关思考

5.3 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

附录一:翻译原文本及译文本

附录二:术语库

致谢

展开▼

摘要

随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,综合国力的不断增强,我国政治、经济、文化等各个方面的国际交往日益频繁。在全球化日益发展的今天,作为与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。随着我国居民物质生活水平的提高,越来越多的人开始注重精神生活质量,开始关注艺术领域发展,这使得国内艺术市场日渐繁荣兴盛,越来越多的国际文化艺术团体将具有本国本民族独特风情的演出搬上了中国舞台,深受中国观众的喜爱。本报告基于笔者担任爱尔兰国家合唱团2012年中国巡回演出口译员的经历,从译者角度详细介绍了一次项目口译活动。
   报告共分为五大部分:第一部分对本项目做了详细描述;第二部分介绍了项目开始之前笔者各方面的准备工作;第三部分描述了该项目口译实施过程,详细介绍了项目中口译进度质量控制情况和突发事件应对情况;第四部分分析了客户对本次口译服务的反馈并进行译员自我评估;最后一部分对整个实习过程进行进一步总结并提出对未来的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号