声明
摘要
引言
第一章 概述
1.1 项目翻译岗位职责
1.2 翻译任务背景介绍
1.2.1 项目名称及背景
1.2.2 项目详情
1.2.3 目标受众
1.2.4 客户要求
1.3 本报告主要内容
第二章 项目翻译前期准备
2.1 翻译业务需求分析
2.2 翻译计划制定
2.2.1 翻译进度安排
2.2.2 翻译质量自我控制方案
2.3 相关技术和资源支持
2.3.1 翻译术语库的建立或调用
2.3.2 翻译辅助工具的使用
2.4 突发事件处理预案
2.4.1 翻译过程中听辨障碍
2.4.2 口译过程中双方出现争执
2.4.3 合唱团成员生病
第三章 项目翻译实施
3.1 翻译进度控制
3.2 目的论指导下的翻译质量控制
3.2.1 译前充分熟悉发言人口音
3.2.2 主动和发言人沟通讲话内容
3.2.3 发言人出现明显错误时选择修正策略
3.2.4 坚持语意优先的策略
3.2.5 合理运用增译策略
3.2.6 正确利用笔记
3.3 突发事件处理
3.3.1 双方发生争执
3.3.2 英语发言人讲话掺杂其他语言
3.3.3 笔记辨认遇到困难
3.3.4 互动环节出现文化差异
第四章 项目翻译评估
4.1 来自客户的反馈和评价
4.2 译员自我评估
第五章 项目翻译实习总结
5.1 项目翻译中出现的问题类型及解决措施
5.1.1 语言类问题
5.1.2 非语言类问题
5.2 未解决的问题及相关思考
5.3 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录
附录一:翻译原文本及译文本
附录二:术语库
致谢