作为21世纪一大新兴产业,大数据在中国掀起了广泛的行业热潮。中国政府更是把“大数据战略”作为“十三五”规划中“十四大战略”之一,并明确指出要“实施国家大数据战略,推动数据资源开放共享”。鉴于当前形势,笔者翻译了阿尔温德·赛瑟(Arvind Sathi)的《大数据分析:改变游戏规则的颠覆性技术》(Big Data Analytics:Disruptive Technologies for Changing the Game)第四章和第五章,并基于翻译成果完成了此次翻译报告。 该翻译文本属于计算机科技文本,主要介绍了大数据的基本概念、大数据分析的应用和实现。其主要特点是图文并茂、专业性强、措辞简洁严谨、长、难句和被动句多,目的是向读者普及大数据的基础知识、为企业未来发展提供技术支撑。译者的主要任务是准确传达原文内容和旨意,使译文读者产生与原文读者相似的反应。因此,奈达的“功能对等理论”便具有极强的适用性。该理论强调的是不拘泥于文字表面的死板对应而是要在目的语和源语之间达到功能和意义上的对等,从而实现原文内容和旨意的有效传达。结合奈达的功能对等理论,本翻译报告重点从词汇层面探讨了一些生词、难词和词类活用现象,从句法层面分析了长、难句和被动句在翻译中的灵活处理。 本翻译报告共五章。第一章是引言部分。第二章描述了翻译任务。第三章介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译初稿、二稿和终稿的分析与修改。第四章是案例分析。结合奈达的功能对等理论,笔者具体分析了26个案例并提出了一些切实可用的翻译策略如增译、改译、删译、重组句型结构等。第五章总结了此次翻译实践。 该翻译报告旨在分析“功能对等理论”在大数据文本翻译中的应用,以期丰富此领域的理论研究。
展开▼