首页> 中文学位 >《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告
【6h】

《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

外文摘要

1.日语原文

2.汉语译文

3.翻译实践报告

3.1 任务描述

3.1.1 任务来源与选择

3.1.2 作者简介

3.1.3 作品简介

3.1.4 翻译任务

3.2 主要理论依据及应用

3.2.1 翻译理论简介

3.2.2 翻译理论原则

3.2.3 翻译理论应用

3.3 翻译过程描述

3.3.1 译前准备

3.3.2 译中问题及译例分析

3.3.3 译后阶段

3.4 总结

3.4.1 翻译心得

3.4.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

近代明治维新以来的日本,通过接受先进的西方经验,短短百年间实现了从落后封建农业国家到高度发达工业强国的转变,政治制度、教育制度、科学技术、思想意识领域毋庸赘言,生活模式上也深受其影响,如通过接纳西式风格食品,在饮食形式、内容上,也发生了翻天覆地的变化。如今,无论是菜馆餐食还是百姓家庭饭桌,随处可见西式化餐食的影子。
  作者基于对日本饮食的兴趣,以1983年劲草书房出版社出版的《日本人生活文化事典》书之第二章中的序章为蓝本进行了试译,试图让更多人认识和了解近现代以来日本饮食的演变。本次翻译实践中一个比较明显的特征是包含较多具有日本文化的词语,以饮食方面的词语最为突出。作者希望通过文化翻译理论,保留蕴含在文本语言结构中的日本文化因子,以“文化翻译观”为理论依据,通过对原文中文化承载词的整理分析,选择代表性的例子进行翻译策略研究。
  日本饮食的精髓一句话可以概括为—传统与现代充分结合、崇尚自然且兼并东西。本文笔者经历了此次的翻译项目,学习到了很多日汉翻译的经验与技巧,也提升了自己对翻译的认识,收获良多,获益匪浅,对自己的不足之处也有一定的新认识。希望此翻译项目可以让更多的人了解日本近现代饮食生活的变革,为中日两国促进文化交流提供更多的素材。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号