首页> 中文学位 >《国际新闻翻译》(第三章 全球化与新闻)翻译实践报告
【6h】

《国际新闻翻译》(第三章 全球化与新闻)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英语原文

汉语译文

1 项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 论文结构

1.4 翻译中理论指导:目的论

2 翻译难点与方法

2.1 源语文本分析

2.2 词的处理

2.2.1 专有名词

2.2.2 词义判断

2.2.3 词性转换

2.3 长难句处理

2.3.1 句子分析

2.3.2 顺译和拆译

3 项目总结

3.1 启示

3.2 翻译教训

3.3 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本篇翻译报告的英文文本选自《国际新闻翻译》的第三章“全球化与新闻:历史视域中的通讯社”。源文本从历史角度回顾了法新社、路透社、美联社等主流通讯社的发展历程,分析了全球化与媒体的关系。在世界新闻史上,电报、光纤、卫星传输、及网络等技术更新,促进了通讯社发展,转变了新闻传播的模式,进而加强了全球联系。作者还介绍了通讯社所面临的诸多挑战以及全球新闻领域的最新趋势。
  英语文本共计11000词左右。译者在“目的论”的指导下,分析英语源文本,运用英译汉翻译策略与方法,力求让译文通俗易懂,符合译入语读者的语言习惯。翻译报告主要分为三个部分。第一部分为项目介绍,简略介绍了该项目的研究背景、研究意义,论文结构以及目的论。第二部分为翻译难点与方法,笔者对翻译过程中遇到的问题进行分析,提供翻译策略与方法。第三部分为项目总结,笔者总结翻译经验与教训,陈述翻译中未能解决的问题。
  笔者在翻译过程中,认识到良好的双语能力是翻译的基础,只有通过不断实践,不断学习积累,才能成长为一名合格的译员。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号