首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的主从复合句的汉译研究——以《美国海军潜水手册》第四章为例
【6h】

功能对等理论指导下的主从复合句的汉译研究——以《美国海军潜水手册》第四章为例

代理获取

目录

声明

致谢

1.引 言

2.翻译任务描述

2.1翻译任务背景介绍

2.2翻译任务文本分析

2.3翻译材料选择标准

2.4翻译工具、参考文献的准备

2.5翻译计划

3.翻译理论介绍与应用

3.1奈达功能对等理论介绍

3.2奈达功能对等理论应用

4.功能对等理论指导下《美国海军潜水手册》中主从复合句的汉译策略

4.1英语主从复合句的特点

4.1.1从句由关联词引导

4.1.2从句种类多样

4.1.3句子重心在前

4.2功能对等理论指导下的主从复合句翻译策略

4.2.1顺译法

4.2.2逆译法

4.2.3拆分译法

4.2.4综合译法

5结语

参考文献

附录1 原文:

附录2 译文:

展开▼

摘要

主从复合句是英文中的常见语言现象,由于其结构复杂、修饰成分多,且在句子结构上与汉语存在较大差异,主从复合句的翻译成为了英文汉译的难点之一。奈达的功能对等理论是从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本,这一理论恰好适宜主从复合句的汉译。本文以《美国海军潜水手册》第四章18-2.2至18-11.3为例,通过分析英语主从复合句句子由关联词连接、从句多种多样、句子重心在前的特点,并结合翻译实践,对英语主从复合句的翻译策略和方法进行了研究。笔者认为,英语主从复合句可以采用顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法来翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号