首页> 中文学位 >动态对等理论视角下的科技英语翻译——以《美国海军潜水手册》(3-5—3.7)汉译为例
【6h】

动态对等理论视角下的科技英语翻译——以《美国海军潜水手册》(3-5—3.7)汉译为例

代理获取

目录

声明

致谢

1.引 言

2.翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 译前准备意义与方法

2.2.1翻译工具与译前准备

2.2.2参考文献的阅读与译前准备

2.3 翻译计划

3.动态对等理论的介绍与应用

3.1动态对等理论的研究综述

3.2动态对等理论的四个方面

3.2.1 词汇对等

3.2.2 句法对等

3.2.3 篇章对等

3.2.4 文体对等

3.3翻译任务的语言特点

4.动态对等理论指导下的案例分析

4.1科技英语中词汇的翻译

4.2科技英语中语句的翻译

4.3科技英语中语篇的翻译

5.结 语

参考文献

附录1 原文:

附录2 译文:

展开▼

摘要

随着人类社会的发展,人类对能源的需求越来越大,开发丰富的海洋资源成为世界各国的重要战略举措,相应的潜水技术也随之不断发展,而潜水手册为潜水作业提供了专业的行为规范和行为准则。潜水手册属于科技文本,主要是对潜水作业科学数据化的指导,其中涉及潜水医学、物理、海洋坏境等多方面内容,叙述语言客观、严谨,使用术语较多,内容专业性较强。本文以奈达的“动态对等”理论为指导,根据奈达提出的“用最贴近又最自然的对等语再现原语的信息”的观点,与U.S. NAVY DIVING MANUAL(3-5—3.7)内容的翻译实践过程相结合,主要从科技英语词汇的翻译、科技英语被动语态的翻译、科技英语翻译语篇翻译处理方法出发,归纳了英语词汇中出现的一词多义与多词同义时的翻译方法,根据西方接受美学“读者反应论”采用意译的翻译方法可使译文更加贴近汉语词汇的表达;其次是多数情况下语句翻译可通过调整句式结构提高译文质量;而语篇翻译可根据文章上下文关联性和汉语注重“意合”的特点,可在文中增加一定的“潜台词”与“关联词语”以增强读者阅读感受,最终通过词汇、语句与语篇的反复推敲,综合考虑译文选词,得到较高质量的目的语译文。希望通过结合“动态对等理论”的指导,总结本人的翻译实践心得,能对解决科技英语翻译过程中遇到的各种问题和困难有所帮助,为我国潜水技术的发展做出些许贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号