首页> 中文学位 >科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译技巧——以《美国海军潜水手册》第九章的翻译为例
【6h】

科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译技巧——以《美国海军潜水手册》第九章的翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

1. 引 言

2. 翻译任务描述

2.1翻译任务背景介绍

2.2翻译任务文本分析

2.3翻译材料选择标准

2.4翻译工具、参考文献的准备

2.5翻译计划

3. 研究问题及内容

3.1研究问题

3.2研究内容

3.2.1科技英语中的隐性承接关系

3.2.2科技英语中的隐性条件关系

3.2.3科技英语中的隐性目的关系

4. 翻译实践中的问题及翻译技巧

4.1科技英语中隐性承接关系的翻译

4.1.1 增译词项法

4.1.2 顺译法

4.1.3 合译法

4.2科技英语中隐性条件关系的翻译

4.2.1 增译词项法

4.2.2 解构重组法

4.3科技英语中隐性目的关系的翻译

4.3.1 解构重组法

4.3.2 增译词项法

5. 结论

参考文献

附录1 原文:

附录2 译文:

展开▼

摘要

目前对科技英语隐性逻辑关系的研究主要集中在以下几个方面:对隐性因果关系的研究、从词、句、段等语言层面进行分析、从语法和语义关系角度探讨、从语料库视角进行实证研究,以及通过实例探究翻译手段和策略等,对除因果关系之外的其余几种主要的隐性逻辑关系进行的研究甚少。另外,现有研究虽多以实例进行探讨,但所列举的实例均为零散例句,结合较为完整的翻译材料进行分析的也不多。因此,本报告以《美国海军潜水手册》第二卷第九章7-12节的翻译为例,研究科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译技巧。基于笔者的翻译材料,本报告对承接、条件和目的这三种主要的隐性逻辑关系进行研究,并从增译词项、解构重组、顺译及合译的视角对其翻译技巧进行探讨。由于材料中的语言具有简洁性,句式多为短句,且句子之间看似有关联却又各自保持独立,因此在翻译时适当增译词项,可使译文的关联衔接更加密切,逻辑关系更加明确;英语的句式特点及表达方式与汉语多有不同,为适应汉语读者的阅读习惯,增加译文的可读性,可对相关英语句子进行解构重组;科技英语注重传达信息,句式大多按照逻辑顺序排列,大部分句子在翻译时按顺序直译,然后再进行调整、增删即可,因此可采用顺译法;科技英语句子简短,却又都包含有用信息,直译为汉语后多为短句,在翻译过程中可根据句子之间信息的关联程度,将有关联的信息进行合并,可使译文更加紧密衔接。这四种译法均可使用在本报告所涉及的三种主要逻辑关系的翻译之上,但由于翻译材料的限制,本报告将各有侧重地进行分析探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号