首页> 中文学位 >从中西思维差异角度论科技英语句式的汉译处理——以《船舶电气系统》为例
【6h】

从中西思维差异角度论科技英语句式的汉译处理——以《船舶电气系统》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

1. 引言

2. 翻译项目介绍

2.1 翻译项目背景

2.2 翻译项目文本分析

2.3 翻译材料选取标准

2.4 翻译工具、参考文献的准备

2.5 翻译计划与报告结构

3. 研究角度与问题

3.1 研究角度

3.2 研究内容

4. 翻译实践中的问题及解决办法

4.1 翻译实践中的问题

4.1.1 长难句

4.1.2 被动句

4.1.3 带有情态动词的句子

4.2 问题的解决办法

4.2.1 长难句的翻译

4.2.2 被动句的翻译

4.2.3 带有情态动词的句子翻译

5. 总结

5.1 翻译实践中的经验与教训

5.2 翻译实践中受到的启发

5.3 有待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

思维模式制约着语言结构,影响着句子的构成模式。思维模式的不同必然导致语言结构的差异。中西思维模式之间存在着很大差异,导致英汉两种语言在句式结构上存在很大的不同。本文力图通过探索思维差异对句式表达的影响,找到影响英汉句式表达差异的根本原因,并提出可用的翻译策略,以解决这些由于句式差异所造成的翻译难点。
  根据中西思维差异所产生的英汉句式的不同特点,本文结合科技英语文本,在翻译实践过程中,发现中西思维差异在句式上的影响尤其体现在长难句、被动句和含有情态动词的句子中。针对这三种类型,文中总结出的汉译处理方法分别包括:直译法、顺译法、倒译法、省译法、分译法、语态转换法。这些有效的翻译方法和策略将有助于解决根植于思维、体现在句式上的差异所带来的翻译难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号