首页> 中文学位 >“DPCS:DYNAMIC POWER/CAPACITY SCALING FOR SRAM CACHES IN THE NANOSCALE ERA”的翻译实践报告
【6h】

“DPCS:DYNAMIC POWER/CAPACITY SCALING FOR SRAM CACHES IN THE NANOSCALE ERA”的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章“DPCS: Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Caches in the Nanoscale Era”翻译简介

1.1源语文本的来源

1.2翻译背景及意义

第2章“DPCS: Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Caches in the Nanoscale Era”译前准备和分析

2.1 翻译理论简介

2.2 源语文本分析

2.3 翻译工具选用

2.4 参考文献搜集

第3章“DPCS: Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Caches in the Nanoscale Era”翻译案例分析

3.1 词汇层面的翻译

3.1.1术语的翻译

3.1.2词类转译

3.2 句法层面的翻译

3.2.1 后置定语的翻译

3.2.2 被动语态的翻译

第4章“DPCS: Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Caches in the Nanoscale Era”翻译问题和不足

结语

参考文献

附录 1 原文

附录 2 译文

附录 3 原文首译许可

附录 4 译文质量认可

声明

致谢

展开▼

摘要

随着信息时代的到来,人们对计算机技术的发展也越来越重视,国外的计算机技术发展日新月异,作为了解国外先进计算机技术发展的桥梁,计算机技术资料的英汉翻译领域也开始蓬勃发展。
  本实践报告主要讨论论文“DPCS:Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Cachesin the Nanoscale Era”英汉翻译。源语文本总词数约为11,000,选自美国计算机协会数字图书馆中的《美国计算机协会结构与代码优化汇刊》,为加利福尼亚大学洛杉矶分校的普尼特·古普塔教授等人所著。
  作者首先对源语文本的背景和意义进行简单介绍,然后描述源语文本的译前准备以及对翻译材料的分析。在案例分析中,作者依据前人的翻译理论和技巧,从词汇和句法两个层面进行案例分析。其中计算机术语的翻译是完成该翻译的基础,需要依托国家权威的词典、刊物寻找到最恰当的译文;被动语态、后置定语的翻译则是译文流畅的重要保障。
  通过案例分析,作者总结了一些计算机英汉翻译方法,提出计算机英汉翻译过程中专业知识理解困难和专业语言表达不到位两大问题及解决方法,希望本报告能为该学科未来的翻译提供建设性参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号