首页> 中文学位 >列米佐夫小说集《永不熄灭的光》汉译实践报告
【6h】

列米佐夫小说集《永不熄灭的光》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务与翻译过程

一、翻译任务介绍与要求

(一)翻译任务介绍

(二)翻译任务要求

二、译前准备及翻译过程

(一)译前准备

(二)翻译过程

第二章 列米佐夫小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点

一、《永不熄灭的光》的主要内容

二、《永不熄灭的光》的语言特点

(一) 宗教词汇、指小表爱词汇及语气词和感叹词的使用

(二)无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用

(三)修辞格的使用

(四)重复结构的使用

第三章 翻译案例分析

一、典型问题的解决办法

(一)宗教词汇的翻译

(二)修辞格的翻译

(三)童话中动物名字的翻译

(四)语气词和感叹词的翻译

二、翻译技巧与策略在实践中的应用

(一)增译

(二)词义引申

(三)反面着笔

(四)关系转移

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践中的疑难问题及相关思考

(一)词汇语义问题

(二)行文风格问题

(三)感情色彩的传达

二、对今后学习工作的启发及展望

结语

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为列米佐夫的短篇小说集《永不熄灭的光》(Светнемерцающий)中的六篇小说。列米佐夫(А.М.Ремизов,1877-1957)是俄罗斯白银时代的著名作家,他创作了很多优秀作品,如长篇小说《池塘》(Пруд)(1905)和《钟表》(Часы)(1908)、中篇小说《不知疲倦的铃鼓》(Неуемныйбубен)(1909)和《教妹》(Крестовыес(ё)стры)(1910)等。[1]目前国内对列米佐夫的译介和研究较少,所以笔者选择将他的短篇小说集《永不熄灭的光》进行汉译。
  本实践报告在分析作家列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容和特征基础之上,将其翻译为中文,并总结翻译方法和技巧。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、结语、参考文献及附录。
  第一章为翻译任务与翻译过程描述,简要介绍了翻译任务来源与要求、译前准备及翻译过程。
  第二章为列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点的介绍,总结了其构成与内容、主要特征,其中包括:宗教词汇、指小表爱词汇以及语气词和感叹词的使用,无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用,修辞格的使用,反复结构的使用。
  第三章为翻译案例分析,从典型问题的解决办法和翻译技巧与策略的应用两方面进行分析。典型问题的解决办法包括:宗教词汇的翻译,修辞格的翻译,神话故事中动物名字的翻译,语气词和感叹词的翻译;翻译技巧与策略的应用包括:增译,词义引申,反面着笔和关系转移。
  第四章为翻译实践总结,总结了翻译实践中遇到的疑难问题及相关思考,并简述了对今后学习工作的启发及展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号