首页> 中文学位 >“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告
【6h】

“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译文摘要

第一章绪论

一、翻译任务介绍

(一)翻译任务来源及内容

(二)俄罗斯标准化现状及标准文件的翻译价值

二、翻译过程描述

(一)译前认识阶段

(二)译中实施阶段

(三)译后检查阶段

第二章 文本特点概述

一、程式性

二、客观性

第三章案例分析

一、翻译技巧与策略在实践中的应用

(一)词量的增减

(二)转换法

(三)词义具体法

二、典型问题的解决方法

(一)术语的翻译

(二)同义词的翻译

(三)“быть+形容词/形动词长尾”结构的翻译

(四)修饰语的翻译

第四章翻译实践总结

一、合理的工作程序

(一)反复阅读资料

(二)理解消化文本

(三)检查修改译文

二、必要的知识储备

(一)扎实的语言知识

(二)充足的翻译理论

(三)相关的行业知识

三、恪守职业精神

(一)认真求实

(二)重视实践

参考文献

平行文本及来源

术语表

附录:原译文对照

声明

致谢

展开▼

摘要

本报告是《医用电气设备第1-6部分:一般安全要求:可用性》文本的翻译实践报告。《医用电气设备第1-6部分:一般安全要求:可用性》文本属于俄罗斯国家标准化文件。笔者受委托人委托,翻译该文本的前半部分。
  本报告包括四部分:
  -绪论;
  -文本特点概述;
  -案例分析;
  -翻译实践总结;
  第一章《绪论》主要介绍该翻译任务的内容和承担该翻译工作的实践价值,详细描述翻译活动的三个过程。
  第二章《文本特点概述》描述了该文本作为公文事务语体的主要特点,同时指出与科学语体的结合,所表现出的语体特点和用词特点。
  第三章《案例分析》包含两大部分:第一部主要描写“翻译技巧和策略在文本中的应用”;第二部分探讨“典型问题的解决方法”。
  第四章《翻译实践总结》则对本次翻译活动的具体流程进行了归纳,总结初次翻译工作的经验和教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号