首页> 中文学位 >年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)汉英翻译实践报告
【6h】

年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)汉英翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景知识

一、背景知识

二、主要内容

第二节 任务特点

第三节 研究目的和意义

第二章 翻译过程

第一节 译前准备

一、选择文本

二、选择翻译辅助工具

第二节 翻译流程

第三节 译后分析

第四节 问题总结

第三章 案例分析

第一节 中国特色词汇的多种译法

一、音译

二、直译

三、意译

四、综合译法

第二节 汉语排比结构的英译方法

一、主谓结构排比句的翻译

二、动宾结构排比句的翻译

三、偏正结构排比句的翻译

四、复合结构排比句的翻译

第三节 语义衔接的“连贯"翻译

一、指称衔接

二、逻辑衔接

三、词汇衔接

第四章 翻译实践总结

一、文本选择的重要性

二、文本特征分析的必要性

三、提高翻译质量的途径

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,互联网正在不断地改变着人们的工作和生活方式。而作为互联网的延伸,物联网已经成为新一代信息技术的重要组成部分。本文以中国互联网协会和中国互联网信息中心共同编撰的年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)为翻译文本,进行了研究和翻译实践。通过对翻译过程和译后总结的整理,笔者发现该文本的文本特征主要表现为:含有大量的中国特色词汇,多处出现排比结构,无夸张、比喻等修辞手法等。而如何运用相应的翻译策略和方法进行恰当的中英转换,就成为了翻译的关键所在。因此,笔者对以上文本特征进行了详细的案例分析与总结,希望借此对此类文本的翻译技巧和翻译方法提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号