首页> 中文学位 >英汉交替传译中的语序调整技巧分析
【6h】

英汉交替传译中的语序调整技巧分析

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 英汉语序的主要差异

第一节 定语语序差异

第二节 状语语序差异

第三节 同位语语序差异

本章小结

第二章 英汉语序差异产生的原因

第一节 语言习惯差异

一、词语使用习惯

二、句式使用习惯

第二节 思维方式差异

一、抽象思维与形象思维

二、焦点思维与散点思维

三、客体思维与主体思维

四、形式逻辑与辩证逻辑

本章小结

第三章 交替传译中英汉语序差异导致的问题

第一节 逻辑不清

第二节 重点不明

第三节 错译

本章小结

第四章 英汉交替传译中的语序调整技巧及案例分析

第一节 确定句子主语

第二节 调整时间顺序

第三节 调整逻辑顺序

第四节 调整主次顺序

本章小结

结论

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

本文从英汉语序差异着手探讨交替传译中的语序调整技巧。本文从定语、状语和同位语语序三个方面研究了英汉语序的主要差异并分析了英汉语序差异产成的原因。通过案例分析,本文探讨了交替传译中英汉语序差异导致的问题。为了解决这些问题,本文提出了四种语序调整的技巧-确定主语调整、调整时间关系、调整逻辑关系、调整主次关系,并在案例中对每种技巧进行了具体的分析。希望本文对于语序的研究能够对将来的英汉交替传译活动有实践指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号