首页> 中文学位 >从语言层级角度看《接受的复调:中国巴赫金接受史研究》的汉译俄问题
【6h】

从语言层级角度看《接受的复调:中国巴赫金接受史研究》的汉译俄问题

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 从翻译角度比较俄汉语

第一节 俄汉语语法特点的比较

第二节 俄汉语文化特点的比较

第二章 词法中的俄译策略

第一节 词的增补

第二节 词的减略

第三节 成分的转换

第三章 句法中的俄译策略

第一节 并合法

第二节 切断法

第三节 句型的转换

第四章 词汇中的俄译策略

第一节 专有名词的译法

第二节 固有词组的译法

第三节 其他方法的运用

结语

参考文献

例证来源

致谢

声明

附件

展开▼

摘要

本文以《接受的复调:中国巴赫金接受史研究》的汉译俄翻译文本为依托,从语言层级角度探究汉译俄翻译问题。俄语与汉语无论在语言结构上,还是在文化背景上,都大不相同。笔者在第一章中从翻译的角度比较了两种语言的语法及文化特点。在第二章中笔者从词法的角度探究汉译俄翻译技巧,并以翻译文本为基础,探究了常用翻译技巧策略。第三章中,笔者从句法结构出发,对句式的翻译策略进行了一定的分析。最后一章,则是对翻译中的细节部分进行分析。本文将理论与实践相结合,探究汉译俄翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号