首页> 中文学位 >目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告——以石油加工文本为例
【6h】

目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告——以石油加工文本为例

代理获取

目录

声明

摘要

1 任务描述

1.1 研究背景

1.2 文献综述

1.2.1 国外科技英语翻译研究现状

1.2.2 国内科技英语翻译研究现状

1.3 任务简介

1.4 研究意义

2 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本的选择

2.1.2 熟悉科技英语文本特征

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

3 理论基础:翻译目的论

3.1 目的论概述

3.2 目的论的三大原则

3.2.1 目的原则

3.2.2 连贯原则

3.2.3 忠实原则

3.3 目的论对石油加工文本英汉翻译的指导意义

3.3.1 目的原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义

3.3.2 连贯原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义

3.3.3 忠实原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义

4 案例分析:目的论在石油加工文本中的应用

4.1 词汇层面

4.1.1 专业词语的翻译

4.1.2 名词性词组的翻译

4.2 句法层面

4.2.1 被动句的翻译

4.2.2 非限定分句的翻译

4.2.3 长难句的翻译

4.3 篇章层面

5 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

世界经济不断向前发展,全球交流也日益密切,科技英语翻译应运而生并在当今世界各国科学技术交流中发挥重要作用。目的论是德国功能学派的代表性理论,它的提出对翻译理论和翻译实践的发展都具有非常重大的作用。本文以目的论为指导,并以石油加工文本为案例进行研究,旨在归纳总结科技类文本在词汇、句型和篇章层面的翻译方法,优化译文质量,促进原文信息的传播。
  科技英语特征明显,就词汇层面而言,石油加工文本中专业词汇名词性结构甚多,译文需要讲究忠实和连贯,应当以忠实和连贯原则为指导;就句法层面而言,文本中多使用被动句、非限定分句、长难句,翻译时需要准确达意,实现译文目的,应当以目的原则、忠实原则和连贯原则为指导;就篇章层面而言,文本通过使用重复和逻辑连接词的手段达到前后连贯的目的,同时内部逻辑清晰,叙事连贯一致,译文中也要达到相同的连贯和逻辑水平,应当以忠实和连贯原则为指导。因此,目的论对石油加工文本的英译具有重要指导意义。
  本实践报告由五部分内容组成,第一部分主要介绍了研究背景,国内外科技英语翻译相关的研究现状及其不足之处,任务简介以及研究意义。第二部分主要是关于任务过程的介绍,包括译前准备、翻译过程和译后审校,译前准备从文本的选择和熟悉科技英语文本特征来介绍,其中主要介绍了词汇、句法和篇章三层面的特征。第三部分简要介绍了作为本实践报告理论基础的翻译目的论,首先概括总结了目的论的形成发展,然后对目的论的三大核心原则以及它们之间的关系进行详细介绍,最后分析了三大原则对石油加工文本英译的指导意义。第四部分是对石油加工文本材料进行翻译并完成本实践报告。在具体的翻译实践中,笔者根据目的论的指导从词汇、句子和篇章三个角度研究分析翻译的具体策略。第五部分是实践总结,即对实践过程中的方法进行归纳。简而言之,专业词汇和名词性词组的翻译应该以忠实和连贯原则为指导,专业词汇的翻译需要借助工具词典,名词性词组的翻译要用到词类转换方法;被动句的翻译应主要遵循目的原则和连贯原则,译成主动句、被动句、判断句、无主语句;非限定分句的翻译应当主要遵循连贯原则,译成连动分句、前置无主语句和外位句;长难句的翻译应当遵循连贯原则,综合采用多种译法;篇章的翻译应该与原文一致,保持连贯,体现逻辑,翻译时当以连贯和忠实为指导。最后,笔者阐述了翻译实践过程中的收获及存在的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号