首页> 中文学位 >英汉翻译语言接触与汉语变异——一项基于《英译汉选萃》语料的对比研究
【6h】

英汉翻译语言接触与汉语变异——一项基于《英译汉选萃》语料的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

ⅠIntroduction

1.1 Research Significance

1.2 Research Purpose

1.3 Research Methodology

1.4 Layout of the Thesis

Ⅱ Literature Review

2.1 Previous Study on Language Contact and Variation

2.2 Previous Study on Translation and Chinese Variation

Ⅲ Theoretical Framework

3.1 Language Contact and Variation Theory

3.2 Implications for the Present Study

3.3 Summary

Ⅳ Research Design

4.1 Research Questions

4.2 Data Source

4.3 Data Collection

4.4 Data Analysis Procedure

Ⅴ Results and Discussions

5.1 Chinese Variation at Lexical Level

5.2 Chinese Variation at Syntactic Level

5.3 Chinese Variation at Textual Level

Ⅵ Six Conclusion

6.1 Major Findings and Implications for E-C Translation

6.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix 1

致谢

附录1攻读硕士学位期间发表的论文

附录2攻读硕士学位期间参加的科研项目

展开▼

摘要

萨丕尔曾经说过,世界上的语言很少可以自给自足,一种语言必须要和其它语言相互接触、相互借鉴才能更好的发展和完善。随着经济全球化的深入发展以及中国经济文化的迅速发展,中国同世界各国的交往日益密切,与此同时,汉语与国外的语言也有了更多的接触,而接触必然会对汉语产生一定的影响。
  本文运用语言接触理论,对《<中国翻译>英译汉选萃》(其中的译文选取于《中国翻译》英汉翻译栏目)的译文进行语料分析,旨在探寻以下三个问题:(1)英汉翻译语言接触能否影响汉语的发展?(2)如果英汉翻译语言接触对汉语有影响,那么汉语因此而发生的变异有哪些?(3)汉语变异对英汉翻译的启示是什么?
  为了解决这三个问题,本文主要采用语料分析法,对比研究法和归纳法进行论证。通过分析,本文发现英汉翻译语言接触会引起汉语变异,具体表现在以下九个方面:(1)词缀的出现;(2)借词的出现;(3)第三人称代词的普及;(4)词类的转换;(5)长定语的出现;(6)句序的改变;(7)被动句的使用范围扩大;(8)句型“subject+是+adjective+的”的出现;(9)连词的使用增多。
  研究汉语的变异现象,有助于正确认识汉语的演变,同时也可以为解决英汉翻译中的一些实际问题带来一些思考。

著录项

  • 作者

    马冉冉;

  • 作者单位

    武汉科技大学;

  • 授予单位 武汉科技大学;
  • 学科 外国语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 殷燕;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    语言接触; 英汉翻译; 汉语变异;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号