声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Understanding the Viewpoints of Source Text
2.1.2 Analysis of Culture-loaded Expressions of Source Text
2.1.3 Familiarization of Thick Translation Theory
2.2 Translating and Proofreading
2.2.1 Translating
2.2.2 Proofreading
Chapter 3 Difficulties in Translating Culture-loaded Expression in A History of the Chinese Academies
3.1 Difficulties in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions
3.2 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents
3.3 Difficulties in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions
Chapter 4 Thick-Translation-Oriented Methods of Translating Culture-loaded Expressions in A History of the Chinese Academies
4.1 Literal Translation in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions
4.2 Transliteration with Annotations in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents
4.3 Addition in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Appendix