首页> 中文学位 >《庄子陪你走红尘》(节选)英译实践报告
【6h】

《庄子陪你走红尘》(节选)英译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章翻译任务概述

1.1 翻译项目的研究背景与意义

1.2 原文文本的介绍与分析

1.3功能对等理论

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.2译中过程

2.3译后审校

第三章翻译案例分析

3.1词汇层面

3.1.1专有名词的翻译

3.1.2 动词的翻译

3.2句子层面

3.2.1 断句

3.2.2增译

3.2.3减译

3.2.4 转态

3.3 语篇衔接

第四章 总结

参考文献

致谢

附录

附录A 翻译任务原文及译文

附录B 术语表

附录C Notes

附录D《庄子》各篇章名

展开▼

摘要

改革开放以来,中西交流与合作日益频繁与深化。独具特色的中国传统文化也越来越受到国外朋友的青睐。作为中国传统文化的重要分支,道家文化曾在中国文学史上留下了浓墨重彩的一笔。庄子是道家的集大成者,其所著的《庄子》一书,是道家的经典之作。《庄子陪你走红尘》是一本解析庄子哲学实际运用的书。此书作者王溢嘉先生从现实生活的实际问题出发,结合《庄子》一书中的名篇,对庄子哲学进行了全新解读,既给迷惘的现代人以生命、精神方面的启迪,又传播了中国传统文化。
  此翻译实践报告的原文材料选自《庄子陪你走红尘》一书中的第三章——“培养深广见识”,约一万余字,共八个节段,对如何看待书本、知识进行了较为深入的探讨。本项翻译任务由笔者独立完成,译文及实践报告交由导师审阅并修改指正。
  本翻译实践报告首先概述了翻译任务,包括翻译项目的研究背景与意义、对翻译文本的概述与分析以及对借以指导本项目翻译实践的功能对等理论的简介;其次描述了翻译过程,包括译前准备,翻译阶段和译后审校;再次,笔者在功能对等理论的指导下,结合具体的翻译实例,阐述如何从词汇、句子和语篇衔接三个层面,运用各种翻译策略,来解决翻译过程中遇到的各种难题;最后是对本翻译项目的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号