首页> 中文学位 >文学文体学视角下《第一炉香》翻译研究
【6h】

文学文体学视角下《第一炉香》翻译研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Aim of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Eileen Chang and Her works

2.2The Study of Eileen Chang’s Works at Home and Abroad

2.3 The Research Status of The First Brazier

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Literary Stylistics

3.2 The Object of Literary Stylistics

3.3 Major Conceptions of Literary Stylistics

3.4 Literary Stylistics and Fictional Translation

Chapter Four Stylistic Analysis of Karen S. Kingsbury’s Translation of The First Brazier

4.1 The Stylistic Features of The First Brazier

4.2 Stylistic Analysis in Terms of Linguistic Form

4.3 Stylistic Analysis in Terms of Fictional Facts

Chapter Five Conclusion

5.1 Main Findings

5.2 Limitations

参考文献

致谢

展开▼

摘要

对小说作品而言,其文体特征在很大程度上体现了小说自身的文学价值,因而对于小说翻译家来说,恰当的处理小说中的文体特征,能够最大限度的保留小说原有的文学价值。文体学家申丹认为,小说作品的文学价值体现在小说事实和语言形式两个方面,由于译者忽略了这两方面的文体特征导致文学价值的流失。
  《第一炉香》是著名女作家张爱玲的经典小说,其语言具有独特的风格特征。金凯筠翻译的《第一炉香》被收入企鹅经典丛书。本文以文学文体学为理论,结合《第一炉香》主要文体特征,先从语言形式层面分析原文及译文中新奇的明喻,意像以及人物塑造化的描写;然后从小说事实层面对原文及译文中惯用表达,变异修辞及矛盾表达进行分析,探究原文中的文体特征及效果是否在译文中表现出来,并分析译者如何处理原文中的这些文体特征。通过分析发现,在语言形式层面,金凯筠译本中新奇的明喻基本保留,但其他文体特征没有很好的表现出来。在小说事实层面,矛盾表达基本保留但部分惯用表达及变异修辞没有很好的表达出来。
  运用文学文体学的方法分析《第一炉香》译本进一步证明文学文体学对小说翻译的指导作用,期望通过文学文体学分析能使读者对《第一炉香》有更深的理解,并对于译者在翻译文学作品时有所借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号