首页> 中文学位 >鲁迅的翻译活动与翻译理论探微
【6h】

鲁迅的翻译活动与翻译理论探微

代理获取

目录

声明

第一章 绪论

1.1研究目的与价值

1.2研究对象

1.3研究现状

1.4研究方法

第二章 鲁迅的翻译活动

2.1前期(1903年 -1909 年)的翻译活动

2.2中期(1910年-1927年)的翻译活动

2.3后期(1928年-1936年)的翻译活动

第三章 鲁迅的翻译作品

3.1对苏俄文学的译介

3.2对日本文学的译介

3.3 对东北欧文学的译介

3.4对其他国家文学的译介

第四章 鲁迅的翻译理论

4. 1翻译的目的与功能问题

4. 2翻译的具体操作问题

4. 3译作的读者问题

4.4翻译批评问题

4. 5重译和复译问题

第五章 结语

参考文献

致谢

附录A:鲁迅译事年表

附录B:在校期间所发表论文

展开▼

摘要

鲁迅是一位伟大的文学家,同时也是一位杰出的翻译家。长期以来,不论是文学界还是翻译界,对鲁迅的翻译活动和翻译理论的探讨、研究均滞后于对鲁迅文学、思想等方面的研究,原因是多种多样的。但是对于鲁迅来说,伴随他一生的翻译对他的意义是非凡的,翻译对他思想的形成,对他今后创作等的影响是非常大的。本文将以鲁迅翻译为研究对象展开论述。
  本研究分为五个部分:第一章为“绪论”,主要介绍了选择这一课题的目的和意义,并简要陈述了这一研究的研究现状,同时介绍了本论文所使用的方法,进一步明确了本文的研究对象和研究方法。第二章:对鲁迅的翻译活动进行概述性研究。本文所论述的鲁迅翻译活动,不仅包括鲁迅个人的翻译实践,也包括鲁迅为翻译事业所作出的一切努力:鲁迅创办翻译杂志,组织大规模的翻译计划,公开讨论翻译的相关问题等。论文将鲁迅一生的翻译活动大致分为三个时期:前期(日本留学时期)、中期(五四前后至1927年)和后期(最后十年),结合各个时期鲁迅翻译活动的特点,对翻译活动进行概述。第三章:对鲁迅的翻译作品进行分析研究。鲁迅翻译了大量的外国作品,数字达300万字。所译作品具有鲜明的选择性,或是合中国“时宜”或是于读者“有益”,所以鲁迅的翻译作品集中为对苏俄、日本、东北欧等国家文学的译介。第四章:对鲁迅的翻译理论进行梳理。鲁迅虽然没有翻译理论方面的专著,但是他在译介的外国文学作品中,几乎每一部(篇)译著里都有他撰写的关于翻译问题的文字,或是“序言”,或是“附记”,这些分散的关于翻译问题的文字涉及到了翻译目的、翻译方法、翻译批评、重译和复译等诸多重要方面,构成了鲁迅的翻译理论,在梳理分析鲁迅翻译理论时,也将采用比较研究的方法,即将鲁迅的译论与他人的译论作比较,并凸显鲁迅翻译理论的特点。第五章:结语。总结了鲁迅翻译的贡献和意义,以及鲁迅翻译研究的意义和价值,并展望了鲁迅翻译研究的前景。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号