首页> 中文学位 >浅谈翻译中的句子逻辑转换——《国际商务沟通》第四章和第八章翻译报告
【6h】

浅谈翻译中的句子逻辑转换——《国际商务沟通》第四章和第八章翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

2 译前分析和译前准备

3 翻译案例分析

3.1 英汉翻译逻辑连接关系的转换

3.2 翻译中的从句逻辑性的处理

3.3 逻辑连接的显明性和隐含性

4 问题和不足

5 小结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

翻译就是把一种语言通过另一种语言完整的表达出来的一种活动,通过翻译《国际商务沟通》这本书的第四章和第八章,译者总结出了一些翻译方面的技巧与处理心得,并在本项目报告中举了一些例子进行分析,其中,译者认为在翻译中有关逻辑性的处理尤为重要,尤其是在一些长句中,正确的分析句子的逻辑关系有助于我们翻译的准确性。在翻译中,我们不仅要保证原文内容没有出入,同时也要体现原文中句子的逻辑关系。所以,符合逻辑性的译文是翻译的最基本也是最重要的要求。译者在翻译《国际商务沟通》这本书时,也遇到了一些长难句子,而如何对这些长难句子进行分析,就需要研究翻译的逻辑性,掌握一些逻辑学的理论与正确处理逻辑性的翻译技巧,并且根据上下文弄清句子的真正含义,而不能只单单根据字面意义进行翻译,造成望文生义的错误。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号