首页> 中文学位 >顺应论指导下农业英语文献中长句的翻译--以《为何发展中国家农作物产量没有跟上农业科技的发展水平?》的汉译为例
【6h】

顺应论指导下农业英语文献中长句的翻译--以《为何发展中国家农作物产量没有跟上农业科技的发展水平?》的汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

项目说明

一、引言

二、文献综述

2.1顺应论研究综述

2.1.1顺应论的概念

2.1.2顺应论的主要内容

2.1.3顺应论的应用研究

2.2英语长句的翻译研究现状及其翻译标准

2.2.1英语长句的翻译研究现状

2.2.2英语长句的翻译标准

三、农业英语文献中长句的语言特点及英汉长句对比分析

3.1农业英语文献中长句的语言特点

3.2与汉语长句的对比

四、顺应论下农业英语文献中长句的汉译

4.1句子成分功能性顺应

4.2句子语序调整性顺应

4.2.1顺序译法

4.2.2逆序译法

4.3意群切分变通性顺应

五、结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

在当今经济全球化和我国“一带一路”经济发展战略形势下,我国农业英语文献的汉译对于我国农业的科技实力与管理软实力的增强发挥着越来越重要的作用。在当今互联网时代,农业文献的汉译质量的进一步提高受制于农业文献文本语言特点研究及翻译方法探索,其中英语长句居多是农业英语文献的特点之一,因此农业英语文献中长句的翻译十分重要。针对英语长句的翻译研究很多,但对于农业英语文献,尤其农业经济英语文献中的长句的翻译研究较少的现状,本文以自己就读MTI期间翻译的一篇作品为语料,在顺应论翻译理论的指导下,对农业英语文献的长句翻译方法进行了总结与归纳。 维索尔伦的顺应论认为,语言的使用说到底是一个不连续的选择语言的过程,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现——时间顺应、不同语境对语言选择的制约以及语言线性结构的灵活变化,其对于翻译的指导意义巨大。在顺应论的指导下,本文对农业英语文献中英语长句进行了语境以及结构特点的分析,结合英汉语言文化及结构的对比知识,探讨顺应不同的文化与语境的农业英语文献中长句的翻译方法,使得译文更加严谨流畅,并且能准确地传达原英语长句的意思,以达到更好的交际目的。 研究发现,在顺应论的指导下,我们可以结合文化与语境,运用以下三种方法翻译农业英语文献中的长句:句子成分功能性顺应、句子语序调整性顺应、意群切分变通性顺应。顺应论指导下农业英语文献中长句翻译方法的探讨有利于我们提高农业英语文献的翻译质量,为翻译教学提高参考资料,对同行继续探索该领域具有参考价值。同时本文研究发现也证明了顺应论理论对于农业英语文献的翻译实践的指导价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号