首页> 外文期刊>Journal of Literature, Languages and Linguistics >Metaphors in Arabic and English Texts: A Case Study of Translation of Metaphors in the English Versions of Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah
【24h】

Metaphors in Arabic and English Texts: A Case Study of Translation of Metaphors in the English Versions of Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah

机译:阿拉伯语和英语文本中的隐喻:以Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah英文版本的隐喻翻译为例

获取原文
           

摘要

The aim of the present research is the study of translation of metaphor as one of the literary devices of Al-Sahifah Al-Sajjadiyah from Arabic into English. Al-Sahifah Al-Sajjadiyah contains 54 valuable supplications regarding political, social, military, family, religious, etc, issues. The secret of its permanency among Moslems and Shi'ites, in particular, has been its elegance and fluency. It is replete with literary devices such as proverbs, parables, metaphors, etc. It contains beautiful metaphors throughout. This study is an attempt to examine the translation of this literary device from Arabic into English based on Roman Jakobson’s (1956) framework. Therefore, a group of 65 metaphors of that book was selected from the entire book. The translation of selected metaphors by two English translators, namely William C. Chittick (2008) and Sayyid Ahmad Muhani (1984) were compared with the original ones according to the Roman Jakobson’ s (1956) syntagmatic and paradigmatic axes.On the syntagmatic axis, the axis of combination, words are linked, or chained, together according to grammatical rules, but we make choices about which words to link together on the paradigmatic axis, the axis of selection. The study finally comes up with the conclusion that Chittick has tried to render the metaphors as literally and of course faithfully as possible. He has observed two axes in his translation more than second translator, Muhani and for this reason approaches the original text’s literary style. Muhani mostly has converted the metaphors to their senses. He has more attention to meaning and content rather than linguistic form and in some cases ignoring the form to present the meaning.
机译:本研究的目的是研究隐喻的翻译,这是Al-Sahifah Al-Sajjadiyah从阿拉伯语到英语的一种文学手段。 Al-Sahifah Al-Sajjadiyah包含有关政治,社会,军事,家庭,宗教等问题的54个有价值的请求。它在穆斯林和什叶派中的持久存在的秘诀尤其是其优雅和流利。它充满了谚语,寓言,隐喻等文学手段。它包含着美丽的隐喻。这项研究是根据罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1956年)的框架,研究从阿拉伯语到英语的翻译过程。因此,从整本书中选择了该书的一组65个隐喻。根据罗马·雅各布森(Roman Jakobson)(1956)的象征法和范式轴,比较了两位英语翻译(即William C.Chittick(2008年)和Sayyid Ahmad Muhani(1984年))对原始隐喻的翻译。 ,即组合轴,根据语法规则将单词链接或链接在一起,但是我们在范式轴(选择轴)上选择将哪些单词链接在一起。该研究最终得出的结论是,奇蒂克试图尽可能真实地,真实地渲染隐喻。他在翻译中比第二翻译员Muhani多观察了两个轴,因此接近原始文本的文学风格。穆哈尼(Muhani)大多已将隐喻转换成其感官。他更注重意义和内容,而不是语言形式,在某些情况下,他忽略了表达意义的形式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号