首页> 中文学位 >《2016年江苏省政府工作报告》英译项目报告
【6h】

《2016年江苏省政府工作报告》英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Project Survey

2.1 Project background

2.2 Significance

2.3 Methodology

2.4 Report Structure

Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

3.1 Stylistic Analysis of the Source Text

3.1.1 Language Features

3.1.2 Sentence Features

3.1.3 Rhetorical Features

3.2 Major Issues and Difficulties

3.2.2 Chinese-styled Sentences

3.2.3 Hedges

3.3 Main Causes for the Difficulties

Chapter Four Solutions

4.1.1 Free Translation

4.1.2 Literal Translation

4.1.3 Translation with Annotations

4.2 Translation of Chinese-Styled Sentences

4.2.1 Addition

4.2.2 Conversion

4.2.3 Information Extraction and Syntactic Reorganization

4.3 Translation of Hedges

Chapter Five Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

江苏省是中国沿海经济大省,辖江临海,扼淮控湖,地理位置优越,是中国最适合进行对外经济活动的省份之一。改革开放以来,江苏省以其优越的地理条件、高质量的人力资源和发达的经济水平不断吸引着国外资本的进入,越来越多的国外投资者希望了解江苏省经济社会的发展状况和潜力。江苏省《政府工作报告》是江苏省最为重要的政府文件,政治语言简洁凝练,内容精悍准确,凝聚了省内外诸多专家学者的智慧,堪称江苏省综合发展情况报表,足以承担向外方介绍、宣传江苏的文本功能。然而当前民间对地方政府报告的英译工作开展并不广泛,江苏省《政府工作报告》的官方英译版本同样难以查阅,这与当前蓬勃发展的对外经济发展需求存在一定矛盾。
  本报告选取2016年江苏省政府工作报告英译作为研究对象,在纽马克的文本类型理论的指导下,将该工作报告归类为表达型文本,强调原文本内容的权威性。但在作为外宣材料进行翻译的时候,应当侧重其信息功能与号召功能。翻泽目的是为译文的接受者在获取信息时消除障碍,即准确的传达信息,进行对外宣传。因此在翻译过程中更重视受众的阅读体验,采用以受众为中心的翻译策略。在具体的翻译操作中采取直译,意译,增译,注释,信息重组等翻译方法与技巧,着重解决中国特色词语,汉语特殊句式,模糊语的翻译等项目重、难点问题。希望本次翻译能够为今后政府工作报告的翻译提供参考,并不断提升笔者自身的翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号