首页> 中文学位 >交替传译过程分析及改进策略——芬兰清洁技术推介会议口译项目报告
【6h】

交替传译过程分析及改进策略——芬兰清洁技术推介会议口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

Contents

Introduction

Chapter One:Project Survey

1.1 General Information and Interpretation Process

1.2 Major Challenges in the Project

Chapter Two:Problems Encountered in the Project

2.1 Insufficient Comprehension of the Source Language

2.2 Mutual Interference of Note-taking and Short-term Memory

2.3 Difficulty in Fluent Reformulation

Chapter Three:Improvement Strategies for Consecutive Interpreting

3.1 Preparing Before Interpretation

3.2 Shaping Individual Note-taking System

3.3 Conducting Restatement of Text

3.4 Lifting Public Speaking Capability

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

交替传译是国际会议中广泛使用的一种口译形式,主要应用于记者招待会、媒体发布会以及各种中小型会议中,在口译领域扮演着十分重要的角色。本报告采用硕士在读期间参加的在读课程和口译实践中的大量录音和文本材料为研究对象,依托报告人参与的“芬兰代表团赴江苏推介清洁技术会议”的口译项目,从项目的现场交传中遇到的问题为出发点,总结出交替传译过程中听记阶段和言语产出阶段会出现的问题。
  通过学习国内外学者的研究成果并结合报告人的口译实践,本报告从源语理解、笔记和短期记忆的协调和目的语输出三个方面对交替传译过程进行剖析,并探索了如何运用相关技能提高交替传译的质量,即做好译前准备、形成个人笔记系统、进行复述练习和提升公共演讲能力。本报告从口译学习者的角度出发,结合报告人口译实践后的深入思考和文献阅读后的深入分析,对交替传译过程中出现的问题形成相应的解决方案,以期能够为口译学习者提供参考,从而为将来的口译工作者带来建设性启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号