首页> 中文学位 >《后自由主义视角下的语言教育政策研究》(1-2章)英汉翻译报告
【6h】

《后自由主义视角下的语言教育政策研究》(1-2章)英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Translation Background

1.2 Translation Objectives

1.3 Translation Significance

1.4 Report Structure

Chapter Two TASK DESCRIPTION

2.1 Introduction to the Author

2.2 Introduction to the Book

2.3 Analysis of the Excerpts

Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES

3.1 Difficulties at the Lexical Level

3.1.1 Terminologies

3.1.2 Common words with special meaning

3.1.3 Other difficult words

3.2 Difficulties at the Syntactic Level

3.2.1 The translation of complex sentences

3.2.2 The translation of passive sentences

Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS

4.1 Lexical Translation

4.1.1 Literal translation

4.1.2 Extension of word meaning

4.1.3 Conversion of parts of speech

4.1.4 Application of Chinese four-character idioms

4.2 Syntactic Translation

4.2.1 Following the original syntactic order

4.2.2 Recasting

4.2.3 Converting voice

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Gains

5.2 Limitations and Reflections

参考文献

Appendix I:SOURCE TEXT

Appendix II:TARGET TEXT

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《后自由主义视角下的语言教育政策研究》(A Post-Liberal Approach to Language Policy in Education)是美国作家约翰·E·彼得罗维奇(John E.Petrovic)的作品。该作品于2014年出版,目前尚无中文译本,这也是笔者选择该作品作为翻译项目的主要原因之一。笔者选取了前两个章节进行英汉翻译,原文共计17,000余字。所选部分主要介绍了语言政策、身份和自由主义三者之间的基本联系以及形式自由主义与语言政策之间的关联。 该实践报告列举了译者在翻译过程中遇到的难点,并详细阐述了相应的解决办法。其中难点主要体现在词汇和句法两个层面,如专业术语、有特殊意义的常用词以及其他难词的翻译,复合句和被动句的翻译。针对上述难点,译者采用了不同的翻译方法。译者主要采用直译法来翻译专业术语,采用词义引申的办法来翻译有特殊意义的常用词以揭示这些词的真正含义,采用词性转换法和运用汉语四字格结构的方法来翻译文本中的其他难词。为了解决句法层面上的翻译难点,译者采用顺句操作法和句式重组法来翻译复合句,采用语态转换法来翻译被动句。在翻译过程中,译者试图从目标读者的视角出发,尽可能地再现原作的内容和风格。 通过翻译该文本,译者旨在为相关中文读者提供一个了解语言教育政策的平台,并为国内语言教育政策的发展尽绵薄之力。此外,译者希望对该作品前两个章节的翻译可以为后续章节的翻译提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号