首页> 中文学位 >《在世界上的一年:热情游客的旅行记》(3,7章)英汉翻译实践报告
【6h】

《在世界上的一年:热情游客的旅行记》(3,7章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.2 Objective and Significance of the Translation

1.3 Structure of the Report

Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE

2.2.1 The content of the source text

2.3 Preparations before Translation

Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATION METHODS

3.1.1 Translation of similes and metaphors

3.1.2 Translation of dashes

3.2 Translation Methods

3.2.1 Methods used in translating similes and metaphors

3.2.2 Methods used in translating dashes

3.2.3 Methods used in translating attributive clauses

Chapter Four SUMMARY

4.1 Translation Experience

4.2 Suggestions for Future Translation

REFERENCES

Appendix

展开▼

摘要

本论文是一篇英译汉翻译实践报告。所翻译的文本选自美国旧金山州立大学教授弗朗西丝·梅斯所著的《一名热情游客的一年世界旅行记》一书中的第三章和第七章的内容。该书主要介绍了作者与其丈夫在西欧及非洲的12个地区的旅行游记。其中第三章和第七章分别记述了作者在意大利那不勒斯和法国勃艮第的旅行见闻,在旅行途中,作者对所到之处的文化、传统、美食、历史、文学、艺术、景观和建筑提出了自己的观点和评论。
  通过对源语文本内容及语言特点的分析,笔者首先从整体上对文本进行理解,其次查阅背景知识和平行文本加深对源语文本的理解。本翻译实践报告分析了文本中出现的翻译难点,详细阐述译者在解决翻译难点时采用的翻译方法,从而使翻译方法和实践做到有效结合。
  本实践报告主要分析了翻译难点和翻译方法。通过选取文本中的译例,重点分析了明喻和隐喻的翻译、破折号的翻译及定语从句的翻译,并运用直译法、意译法、零转换、将破折号转化成文字、将破折号转化成其他标点符号、将定语从句译成前置定语、译成并列分句或状语从句和重组句子结构等相应方法解决上述难点。
  最后,本报告对翻译实践进行总结,包括收获的翻译经验及对日后翻译提出的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号