声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 翻译背景
1.2 翻译目标
1.3 翻译意义
1.4 翻译报告结构框架
第二章 作者与文本介绍
2.1 作者托马斯·贝里简介
2.2 文本内容简介
2.3 文本特点
2.4 文本节选理由
第三章 翻译过程概述
3.1 译前准备
3.1.1 背景知识
3.1.2 平行文本
3.2 翻译实践过程
3.3 译文检查
第四章 翻译难点与翻译方法
4.1 翻译难点
4.1.1 专业术语的翻译
4.1.2 长难句的翻译
4.2 翻译方法
4.2.1 专业术语的译法
4.2.2 复合句的译法——以that引导的复合句为例
4.2.3 被动语态的译法
4.2.4 段内句子之间逻辑关系的译法
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践存在的不足
5.2 翻译心得
参考文献
附录