首页> 中文学位 >《晚思:将地球视为一个神圣的共同体》翻译实践报告(第1、2、8章)
【6h】

《晚思:将地球视为一个神圣的共同体》翻译实践报告(第1、2、8章)

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 翻译背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译意义

1.4 翻译报告结构框架

第二章 作者与文本介绍

2.1 作者托马斯·贝里简介

2.2 文本内容简介

2.3 文本特点

2.4 文本节选理由

第三章 翻译过程概述

3.1 译前准备

3.1.1 背景知识

3.1.2 平行文本

3.2 翻译实践过程

3.3 译文检查

第四章 翻译难点与翻译方法

4.1 翻译难点

4.1.1 专业术语的翻译

4.1.2 长难句的翻译

4.2 翻译方法

4.2.1 专业术语的译法

4.2.2 复合句的译法——以that引导的复合句为例

4.2.3 被动语态的译法

4.2.4 段内句子之间逻辑关系的译法

第五章 翻译实践总结

5.1 翻译实践存在的不足

5.2 翻译心得

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英译中翻译实践报告,翻译实践的内容选自《晚思:将地球视为一个神圣的共同体》这一论文集。该报告选取的是关于当代西方著名的生态思想家和文化历史学家托马斯·贝里的文章。通过介绍人类进入工业化和现代化世界后对环境造成的各种污染和破坏以及人类为了自身利益无视地球共同体的发展这些事实,他凸显了其文章的中心内容是呼吁人类保护地球。
  该报告选取的是该文集的第一章、第二章和第八章作为翻译实践的内容。通过对源语文本的内容和特点的分析,从总体上对文本进行把握。同时,借助于平行文本和查阅相关资料加深对源语文本的理解。在翻译实践过程中,对翻译难点和翻译方法进行归类处理。
  本实践报告的核心章节是翻译难点以及难点的处理方法。通过选取文本中的部分译例,重点分析了专业术语的翻译、长难句的翻译——以that引导的长难句为例、被动语态的翻译以及对段内句子之间逻辑关系的把握,并运用释义法、增词法、译为主动句法、增加逻辑关系词等方法解决上述难点。
  最后,本报告对翻译实践进行总结,指出翻译实践中存在的不足之处,并得出翻译心得。笔者希望借此机会,丰富自身的综合知识,增加实践经验,以此提高自身的翻译实践能力。

著录项

  • 作者

    赵敏杰;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王建军;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    环境报告; 源语文本; 英语翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号