声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Translation Task Description
1.1 Translation Background
1.2 Introduction to the Source Text
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Understanding the Source Text
2.1.2 The Terminology
2.1.3 Introduction to Skopostheorie
2.2 While-translation
2.3 Revision and Proof-reading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Culture-loaded Words under Skopos Rule
3.1.1 Translation of Ancient Chinese Official Titles
3.1.2 Translation of Political Slogans
3.1.3 Translation of Names of Dishes
3.2 Translation of Long Sentences Under Coherence Rule
3.2.1 Cutting
3.2.2 Omission
3.2.3 Reversing
3.3 Discourse Translation Under Fidelity Rule
3.3.1 Long Paragraphs Translation
3.3.2 Redundant Information Treatment
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Evaluation
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
Acknowledgments
About the Author