首页> 中文学位 >目的论指导下的《水韵回乡吴忠》(节选)翻译实践报告
【6h】

目的论指导下的《水韵回乡吴忠》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Translation Task Description

1.1 Translation Background

1.2 Introduction to the Source Text

Chapter Two Translation Process Description

2.1 Preparation for Translation

2.1.1 Understanding the Source Text

2.1.2 The Terminology

2.1.3 Introduction to Skopostheorie

2.2 While-translation

2.3 Revision and Proof-reading

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Culture-loaded Words under Skopos Rule

3.1.1 Translation of Ancient Chinese Official Titles

3.1.2 Translation of Political Slogans

3.1.3 Translation of Names of Dishes

3.2 Translation of Long Sentences Under Coherence Rule

3.2.1 Cutting

3.2.2 Omission

3.2.3 Reversing

3.3 Discourse Translation Under Fidelity Rule

3.3.1 Long Paragraphs Translation

3.3.2 Redundant Information Treatment

Chapter Four Conclusion

4.1 Translation Evaluation

4.2 Limitations and Suggestions

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇汉译英翻译实践报告,以《水韵回乡吴忠》第六章到第十章为本报告的案例分析对象。此次翻译实践属于外宣文本的翻译,并以翻译项目的方式进行。笔者翻译的部分主要介绍了吴忠的慈善事业、区情优势、历史人物、旅游业发展、特色产业及回族美食。
  本报告首先描述了此次翻译实践的背景并对原文本进行了介绍,然后对翻译过程进行了描述,包括译前准备(原文本理解、建立术语表及目的论简介)、翻中及译文校对。本报告的核心部分是翻译案例分析,主要介绍了目的原则指导下文化负载词的翻译,连贯原则指导下长句的翻译以及忠实原则指导下的语篇翻译。文化负载词主要包括中国古代官职名称、政治口号以及回族菜名。与此同时,详述了在翻译过程中遇到的一些难点,并结合相关案例针对主要翻译难题提出了相应的翻译方法,如直译法、意译法、对应法、解释法等。最后,笔者总结了此次翻译实践,领悟到作为一名合格的译者不但需要良好的双语能力,更要具有孜孜不倦的钻研精神和对翻译工作的无限热爱。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号