首页> 中文学位 >语义与交际翻译理论指导下《希望的礼物:帮助无家可归者》(节选)翻译实践报告
【6h】

语义与交际翻译理论指导下《希望的礼物:帮助无家可归者》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Translation Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Task

Chapter Two Translation Process Deseription

2.1 Pre-translation

2.1.1 Analysis of the Background Information of the Source Text

2.1.2 Introduction to the Theory of Semantic and Communicative Translation

2.2 While Translation

2.3 Proofreading

Chapter Three Case Analysis

3.1 Application of Semantic Translation

3.1.1 Pondering the Meanings of the Words and Phrases

3.1.2 Retaining the Sentence Patterns

3.1.3 Reproducing the Figures of Speech

3.2 Application of Communicative Translation

3.2.1 Omission

3.2.2 Restructuring

3.2.3 Annotation

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

笔者以美国知名作家丹尼尔·斯蒂尔创作的回忆录《希望的礼物:帮助无家可归者》为翻译实践基础,探讨了回忆录的翻译。原文本描述了十一年来,丹尼尔·斯蒂尔和其团队在街头帮助无家可归者的真实经历,语言平淡朴实,兼具文学性和纪实性特点,具有呼唤功能、表达功能及信息功能。因此,在英译汉实践中,笔者选取英国知名翻译理论家彼得·纽马克提出的语义与交际翻译理论作为指导理论。
  本文主要运用案例分析法,探讨了语义翻译与交际翻译在词汇、句式、修辞及文化等方面的翻译应用。在语义翻译方面,笔者提出推敲词汇含义以忠实传达原文本内容,保留原文句式以尽量体现原作风格,适当解释以再现原文修辞手法;在交际翻译方面,笔者主要探讨了适当省略以增强文字表现力,合理拆分重组以处理中英句法结构差异,恰当运用注释以传递文化内涵。
  通过本篇翻译实践报告,笔者分别对语义翻译和交际翻译在回忆录翻译中的应用进行了探索,希望对未来有关研究能提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号