首页> 中文学位 >释意理论关照下《爱何必百分百》(节选)中作者主观思想语句翻译研究
【6h】

释意理论关照下《爱何必百分百》(节选)中作者主观思想语句翻译研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Purposes of the Translation

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Feature Analysis of the Source Text

2.2 Selection of Interpretive Theory

2.3 Pre-translation

2.4 While-Translation

2.5 Post-Translation

Chapter 3 Techniques Used in the Translation Practice

3.1 Word Translation

3.1.1 Literal Translation with Annotation

3.1.2 Amplification

3.1.3 Omission

3.2 Sentence Translation

3.2.1 Semantic Explication

3.2.2 Reinventing Sentence Structures

3.2.3 Reframing Discourses

Chapter 4 Conclusion

4.1 Experiences in the Practice

4.2 Prospect of Interpretive Theory in Guiding Literary Translation

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本报告基于刘墉先生所著散文《爱何必百分百》的汉译英实践,主要研究对象为该作品中作者主观思想语句部分的翻译。在散文中,作者的主观思想是将主观认知情感投射到客观事物上,带有个人倾向。作者的主观思想是文章的精髓所在,也是与读者交流的桥梁,所以将作者的隐藏情感与弦外之音传递给读者就成了翻译本文的重中之重。在《爱何必百分百》中,作者就所举的趣闻轶事给出相应的主观看法,体现其主观思想,其中有蕴藏的情感,亦有需要揣摩的弦外之音。考虑到上述特征,本实践以释意理论为支撑,以期帮助译者剖析原文作者的主观思想,将隐藏情感和言外之意恰当地传达给译语读者。因为释意理论要求译者理解原文并提取出原文的意义,在忠于原文的同时,考虑到目标语读者,对原文做出解释以实现意义上的对等。
  本研究主要从词和句子两个层面探讨相应的翻译技巧,包括直译加注、增词法、省略法、语义阐释、句式重构、增删重组等。本报告分为四个部分,即任务描述、翻译过程、相关策略的案例分析以及最后的结论。通过分析和研究,得出以释意理论指导文学作品中作者主观思想的翻译是可行的,并借此进一步拓宽释意理论的应用范围。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号