首页> 中文学位 >《一场共享经济盛宴——以共享单车为例》(节选)翻译实践报告
【6h】

《一场共享经济盛宴——以共享单车为例》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactical Features

1.2.3 Discourse Features

1.3 Task Background and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations Before Translation

2.1.1 Preparation of Background Knowledge

2.1.2 Introduction to Newmark’ s Text Typology

2.1.3 Preparation of Translation Tools

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Translation of Specialized Words

3.1.2 Translation of Category Words

3.1.3 Translation of Four-Character Expressions

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Translation of Active Sentences

3.2.2 Translation of Negative Sentences

3.2.3 Translation of Non-Subject Sentences

3.3 Translation at Discourse Level

3.3.1 Conjunction

3.3.2 Substitution

3.3.3 Reference

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Translation Experience

4.2 Problems to Be Solved

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix I:The Target

Appendix II:The Source

展开▼

摘要

2016年以来,国内共享单车突然火爆起来,街头随处可见各种颜色的共享单车。与国外城市的公共自行车相比,共享单车的创新之处在于它的无桩智能服务,一种没有停车桩、用二维码开锁、GPS定位、手机APP计费的共享自行车服务。本翻译材料节选自林宸等人编写的《一场共享经济盛宴——以共享单车为例》,探讨了涉及共享单车的若干热点问题,作者希望此翻译实践能够为国外共享单车的发展提供借鉴意义。
  本文以纽马克的文本类型理论为指导,着重探讨了社科类文本的翻译策略。本报告除了引言和结论外由四章组成:第一章对翻译任务进行了描述,主要介绍了文本来源、文本特点及相应的研究背景和意义;第二章是任务过程描述,包括译前准备、翻译过程和质量控制;第三章是案例分析,是整个报告的核心,主要以文本类型理论为指导从词汇、句法和语篇三个层面,探讨了信息类文本翻译的策略和方法;第四章是翻译实践总结,归纳了翻译过程中获得的经验和感悟,并指出整个翻译任务尚未解决的问题。希望该报告能对今后社科类文本的翻译研究提供一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号